Сноски
1
Именно поэтому мы и ввели в серию книг о Китае «Власть: искусство править миром» раздел «Беседы с Мастером», призваный осуществить для читателя своеобразный «перевод культур» (здесь и далее – прим. В. В. Башкеева).
2
Особенно это важно для трех ключевых военных терминов памятника, имеющих структурообразующее значение, о которых мы подробно скажем в разделе ниже. Так, бин 兵 строго переводится нами как «войско» («воинский» «воевать»), а цзюнь 軍 как «армия», чжань 戰 только как «сражение», «сражаться».
3
Это и Кун-цзы из царства Лу, более известный как Конфуций, и Гуань-цзы (Гуань Чжун) из царства Ци.
4
О такого рода трудностях писал, например, О. В. Зотов [Зотов 1994], который, в частности, полагал, что само расположение глав в трактате противоречит логике ведения боевых действий, так как вопросы стратегии в них «перемешиваются» с вопросами тактики. Мы, однако, придерживаемся иного мнения на этот счет: именно в области военной тактики построение трактата вполне логично, что мы покажем ниже в структурном анализе; верно, однако, другое: по трактату действительно «хаотично» разбросаны различные максимы китайской традиционный мысли, и между ними, на первый взгляд, не прослеживается иерархической связи. Однако, по нашему мнению, может быть выявлена связь иного рода – в трактате отражена сама внутренняя логика китайской культурной традиции.
5
Отметим также, что, являя собой подобный синтез, «Война как искусство», конечно же, перекликается с богатейшей традицией китайских боевых искусств, которые, также став в прошлом веке мировым достоянием, безусловно, способствовали расширению и без того серьезной его популярности. Именно отталкиваясь от этого мы создавали завершающий раздел этого издания: «Беседы с Мастером», который, по сложившийся традиции, венчает переводные произведения актуальной китайской классики из серии «Власть: искусство править миром».
6
Увы, это же порождает невероятное количество «шарлатанов-знатоков», запутывающих людей уверениями, что «эта фраза непереводима, она слишком многозначна». К сожалению, много таких и в переводческой среде, что создает вокруг китайского ненужный ореол «непостижимости», что совершенно излишне для и без того трудного языка.
7
Неслучайно известный китайский словарь слов так и называется – «Море слов».
8
В то же время это создает определенные требования к форме его представления на носителе – даже сейчас, когда китайцы активно используют письмо слева направо, наилучшим образом текст по-прежнему воспринимается так, как он создавался изначально – будучи расположенным сверху вниз, справа налево, имитируя форму и порядок деревянных и бамбуковых планок, на которых он писался. Поэтому в данном издании была предпринята попытка представить читателю-билингву именно в виде вертикально размещенного текста.
9
Отсюда летосчисление не по летам и зимам, а по веснам и осеням – то самое Чуньцю 春秋, давшее имя рассматриваемому нами здесь периоду; отсюда же в современном китайском языке обозначение «вещного», осязаемо-твердого передается как Дунси 東西, т. е. востока и запада, сторон света, соответствующих Дереву и Металлу.
10
Также в главах III и VI она упоминается по другим поводам, буквально как у-син в полном виде упомянута в главе VI [Сунь-цзы 2016, с.117].
11
Очередность переходов зависит от контекста употребления. Так, в первой главе при перечислении «Пяти основ войны» применена «Прежденебесная» онтологическая схема, соответствующая китайской теории мироустройства, где триады Небо – Земля – Человек и первоматерии Почвы, Огня и Воды соответствуют мироустройству по Прежденебесному Закону Дао, порождающему Легкое (Огонь и Небо) и Тяжелое (Вода и Земля), которые, воспаряя и оседая, выделяют данный человечеству (Дерево и Полководец) земной Закон (Металл и Закон).
12
Кроме того, например, в III главе без называния классификационной категории рассказывается о пяти общих условиях для достижения победы, в VIII главе многократно встречаются классификационные схемы местности и поведения на них, также имеющие пятичленную структуру.
13
К этой дихотомии как раз отсылает отрывок из IX главы.
14
Данные устойчивые сочетания, как правило, на настоящий момент «осели» в повседневном языке в качестве поговорок.
15
Такие обобщения, как правило, отграничиваются служебным иероглифом гу 故, что позволяет распознать их в том числе и грамматически.
16
Иначе можно понимать как «взвешенность», т. к. изначальный смысл иероглифа – «гиря для весов».
17
Или же шире – «изменчивость».
18
Вполне вероятно, она не внедрялась в текст столь же намеренно, как это происходило в случаях с прямым упоминанием тех или иных «пятерок», а явилась органичным следствием структуры мышления людей древней Восточной Азии. Это вовсе не удивительно, ведь будучи представителями земледельческой цивилизации, издревле строившей своей выживание на своевременном соответствии изменениям на протяжении целого года, современники Сунь-цзы бин фа во всем видели взаимопереходы энергии.
19
Это первая половина фразеологизма из главы XI, она описывает начальный этап цикла взаимодействия.
20
Это вторая половина фразеологизма из главы XI. Таким образом в целостном виде он описывает начальный и конечный этапы цикла взаимодействия – от фазы Почвы к фазе Огня.
21
Путь 道 «Дао» – в традиционном понятийном ряду также имеет значения: «установленный [правильный] порядок», [правильный] «способ действия».
22
В следующей главе речь пойдет о проблемах логистики на дальние расстояния, здесь тема вводится.
23
В данном контексте, несмотря на расхожий перевод «война – это путь обмана», корректно переводить иероглиф гуй 詭 именно как «хитрость». Речь идет об изворотливости полководца и войск по отношению к противнику, а не о том, что его обманывают. С ним поступают искренне, однако обманывается он сам. В целом весь этот параграф посвящен внесению сумятицы в сознание противника, которое в китайских боевых искусствах описывается как «разделение действия и сознания».
24
Иероглиф и 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего используются значения «сознание», «внимание», «намерение», «осознанность». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
25
В современном контексте сочетание цзо чжань может пониматься как «боевые действия», однако с учетом контекста эпохи и здесь, и далее мы используем понятие «сражение» как более масштабное действо, нежели «боестолкновение».
26
Сложность перевода титульного иероглифа бин 兵 в том, что он может трактоваться двояко – и как «война», и как «войска», а также в предикативном значении «вести войну». Здесь используется второе значение, т. к. ему предшествует глагол «применять».
27
Клиентура знати чжухоу – особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью, составляющая основы их войска.
28
Вновь перед нами пример многозначности иероглифа бин 兵, который здесь формирует объемную смысловую конструкцию: при буквальном прочтении получается идиома «оружие зазубрится, острое затупится», что указывает на войска, которые будут деморализованы и утратят боевой дух. При этом здесь бин – это никак не «война», а именно «войска».
29
В первой строчке китайского текста данного раздела упомянуты шуайчжэ 師者 – букв. «[солдаты] под командованием», здесь – выведенные из тыла ближе к фронту части, нуждающиеся в том или ином снабжении.
30
司命 «сымин» означает «управляющий судьбой» – это божество, ведающее развитием судьбы человека.
31
Подразумевается дистанция.
32
Шу – мера веса, равная 1/24 основной веса ляна (兩), равняется примерно двум-трем граммам. И – мера веса для золота, равна 24 лянам. Таким образом, шу равняется одной сотой и.
33
Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи – примерно 30 см.
34
Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э.
35
Явная аллюзия на даосские речитативы, также сохранившиеся в 14 чжане Дао дэ цзин [Лао-цзы, 2023]
36
См. примечание к главе 2.
37
Имеется в виду, что силы врага, равномерно прикрывая местность, будут в итоге растянуты и не смогут сосредоточиться.
38
Секрет сам себя защищает бесформенностью.
39
Буквальный повтор начала предыдущей главы.
40
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
41
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
42
Иначе – безумный, малодушный, вспыльчивый, чистоплюй, мелочный.
43
Это весьма непростое для комментирования место. Дело в том, что согласно китайской традиции при Пяти императорах Первопредках Хуан-ди был одним из них, однако не бился с ними, поскольку они наследовали ему. Сражался же он с красным императором Янь-ди и демоном Чи-ю, которые, вероятнее всего, символизируют в китайских мифах различные этносы, проживавшие на территории Китая. В данном случае можно предположить, что «четыре императора» являются ошибкой и текст следует понимать либо как «императоры [четырех сторон света]», либо как «всех императоров».
44
Классическая для традиционного Китая оппозиция Вэнь-У (гражданский – 文 и военный – 武), противопоставляющая компетенции чиновников мирного и военного времени и назначения.
45
Формула «приблизиться наполовину и ударить для получения выгоды» 令 … 半 … 而擊之利 встречается второй раз, ранее употреблялась в предыдущей, 9-й главе.
46
Подразумевается местность, где нет единого управления и строгих границ.
47
Прямая параллель с фразой из главы седьмой: 以利動以分合為變者 – «…действуют, руководствуясь выгодой, разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать] изменениям».
48
В сокращенном «афористичном» варианте «死者不可復生» эта фраза стала расхожей и многократно цитировалась позднее, в том числе в официальных документах имперского двора как указание на милосердие просвещенного монарха, который печется о жизни каждого подданного и не хочет допустить ошибок правосудия. См., например, [Бань Гу 2021, с. 204].
49
Классическая даосская формула трансформации скрытых субстанций человека: «эссенция 精 – энергия 氣 – дух 神 – пустота 虛».
50
Предложение такого контакта, на который противник отреагирует требуемым образом.
51
Иероглиф, входящий в название практикуемого собеседниками стиля ушу – Илицюань 意力拳.
52
Рукопашные боевые искусства для ограниченного внутреннего круга адептов даосских практик в Китае.
53
Имеется в виду нэйцзя цюаньшу.
54
«Сила изначальной целостности».
55
В версии перевода 2025 г.
56
[Лао-цзы, 2023, с. 98, 220–221].
57
То есть «прежде творения Неба» [и Земли], сянь тянь 先天.
58
Цитата из Дао дэ цзин [Лао-цзы, 2023, с. 70].
59
В нормативном чтении – Хуан Фэйхун 黃飛鴻.
60
Прямое сопоставление силы в контакте с противником. Термин из ушу Илицюань.
61
Вероятнее всего, имеется в виду Измаил.
62
Основатель стиля Илицюань, отец Чин Фансена, учителя Александра Скалозуба.
63
Отмеченные таким образом высказывания из военной части трактата также могут быть использованы в мирной жизни, наряду с материалом, обсужденным в специальной беседе, посвященной применению стратегий Сунь-цзы в реальной жизни.
64
Одно из качеств бойца и практик парной наработки в ушу Илицюань.
65
Гонконг, 1979. Англ. Knockabout, кит. Цзацзя сяоцзы 雜家小子, примерный перевод «Талантливые сорванцы», что отсылает к древним школам эрудитов-эклектиков с указанием на двух братьев, героев фильма.
66
Отсылка к кинофильму Цзацзя сяоцзы (в русском прокате «Драка»).
67
Классический трактат «Чжоусские перемены», канонизированный как «Канон перемен».
68
Здесь описана схема пяти переходов после творения неба и земли хоутянь 後天. Подробнее о ней в разделе «Как применить стратегии в реальной жизни» – беседе № 8, и в Предисловии.
69
Имеется в виду фундаментальное понятие китайского мировидения – Тайцзи 太極, что по традиции, возникшей вслед за первым переводчиком Сунь-цзы, японистом академиком Н. И. Конрадом обычно принято не вполне корректно переводить как «Великий предел». В действительности же цзи – это комельная балка крыши, которая разделяет ее на левую и правую половины, в то же время не давая крыше утратить целостность.
70
Тренировочный парный обусловленный поединок в ушу.
71
Специфическая ударная практика нэйцзя Илицюань.
72
См. беседу, посвященную применению стратегий Сунь-цзы в реальной жизни.
73
Речь пойдет о пятичленной матрице взаимодействия Сунь-цзы, разобранной во введении к настоящему изданию. Данная беседа предшествовала его окончательному написанию и выступает своего рода предварительными комментарием к нему.
74
Наш друг-китаист, имеющий многолетний богатый личный опыт взаимодействия с китайцами в различных сферах.