Война за океан. Том второй — страница 66 из 67

Ло Гуань-чжун (1330–1400) – китайский писатель, автор очень популярного в Китае исторического романа «Троецарствие», рассказывающего о событиях III в. н. э., когда Китай распался на три самостоятельных царства, непрерывно воевавших между собой.

Срединная империя (Срединное государство, по-китайски Чжунго). – Так называли Китай, дословно переводя его китайское название.

Эпиграф из рецензии Н. А. Добролюбова на книгу «Путешествие на Амур, совершенное по распоряжению Сибирского отдела императорского русского географического общества в 1855 году Р. Мааком». Издание С. Ф. Соловьева, СПб., 1859. Для Добролюбова книга Маака послужила поводом, чтобы высказать свое отношение к присоединению Амурского края к России – вопросу, вокруг которого в 1857–1859 годах разгорелась полемика. Так он считает, что «главное дело не в самих землях, а в том, чтобы ими воспользоваться», причины же неправильного их использования – «в самом общественном порядке».

Р. К. Маак (1825–1886) – географ и натуралист, участник экспедиции на Амур в 1855–1856 годах, собравшей большой географический и этнографический материал.

Арбузов Александр Павлович (XIX в.) – капитан первого ранга, в 1854 году был направлен с десантом в Петропавловский порт и назначен командующим военного губернаторства Камчатки и капитаном Петропавловского порта. Рассорившись с Завойко и отрешенный им от должности, поступил волонтером на «Аврору». Автор воспоминаний «Оборона Петропавловского порта в 1854 г. против англо-французской эскадры (Из записок очевидца и участника в этом деле)», опубликованных в «Русском архиве» в 1870 году.

Буриэ – нанайское стойбище, на месте которого построен город Хабаровск.

Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодочка («омо» – один, «ороч» – человек).

Мылки – на месте этого нанайского стойбища ныне город Комсомольск-на-Амуре.

«На континенте от Лиссабона до Москвы…» – Цитируется письмо Н. Г. Чернышевского О. С. Чернышевской от 15 сентября 1876 года из Вилюйска.

Галс – положение судна относительно ветра; делать галсы – лавировать.

«Таким образом совершилась самая смелая…» – Эпиграф – из дневника В. А. Римского-Корсакова от 18 июня 1854 года.

Камехамеха (Камеамеа) – имя ряда королей Гавайских островов. Во время описываемых событий там правил Камехамеха III, при котором была провозглашена независимость Гавайского государства.

…положение хуже, чем у мифического героя. – Имеется в виду герой греческой мифологии Прометей – один из титанов, похитивший для людей с неба огонь и прикованный за это к скале, куда ежедневно прилетал орел, терзавший печень титана.

Гоголь прав, они бестии и канальи, как и те купцы. – Имеется в виду комедия Н. В. Гоголя «Ревизор».

Фесун Николай Алексеевич (1835 —?) – кругосветный мореплаватель. В 1853–1854 годах на фрегате «Аврора» мичманом послан на Камчатку. Принимал участие в военных действиях в Петропавловском порту и в Де-Кастри. Впоследствии, в 1860–1862 годах во время перехода из Кронштадта в Тихий океан исследовал Магелланов пролив. Автор воспоминаний «Из записок офицера, служившего на фрегате “Аврора”, опубликованных в «Морском сборнике» в 1860 году.

«Полагают, что английский… полк…» – Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «Разгром белых гусар» в переводе Н. Задорнова.

Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – адмирал, флотоводец, герой Наварина, Синопа и обороны Севастополя, кругосветный мореплаватель.

Коряцкий вулкан – Корякская сопка.

Фашинник – хворост, нарубленный кустарник; связанный в пучки – фашины, – служил для укрепления бруствера – вала, возводимого для укрытия стрелков и орудий от огня неприятеля.

Ластовый экипаж. – Существовавшие с 1827 по 1851 год специальные формирования, матросы и офицеры которых обслуживали ластовые суда (баржи, плашкоуты, катера и т. п.), выполнявшие в русских военно-морских базах вспомогательные задачи – перевозку грузов, обеспечение боевых кораблей. В 1851 году ластовые экипажи реорганизованы в строевые ластовые роты и вооружены.

Картуз (артил.) – шерстяной мешок с зарядом пороха для пушки.

Изылметьев Иван Николаевич (1813–1871) – кругосветный мореплаватель, впоследствии контр-адмирал. Командуя фрегатом «Аврора» в 1853–1854 годах, перешел из Кронштадта в Петропавловский порт. По пути в 1854 году был задержан в Кальяо (Перу) фрегатами англо-французской эскадры, но ушел от них в тумане. Участник обороны Петропавловского порта и военных действий в заливе Де-Кастри. В 1856 году, сдав по болезни «Аврору» М. Тиролю, вернулся в Кронштадт.

«…мы входили в широкие ворота…» – Из книги И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”».

«…литература, за исключением крупных талантов…» – Цитируется статья И. А. Гончарова «Лучше поздно, чем никогда» (1879).

Франклин Джон (1786–1847) – английский путешественник и полярный исследователь. Погиб со всей своей экспедицией, искавшей Северо-Западный проход – северный морской путь – из Тихого океана в Атлантический, впервые пройденный только в 1903–1906 годах экспедицией Роальда Амундсена в направлении с востока на запад.

Банзаров Доржи (1823–1855) – первый русский ученый из бурят, востоковед. Окончил Казанский университет. Его труды во многом представляют интерес и для нашего времени.

Эмбаркация – вынужденная эвакуация десантных войск с занимаемого ими участка побережья.

Давид Ливингстон (1813–1873) – выдающийся английский путешественник, исследователь Центральной и Южной Африки.

Цитируется книга Д. Ливингстона «Путешествия Давида Ливингстона по внутренней Африке… с 1840 по 1856 год».

Машин Ростислав Григорьевич (1810–1866) – начальник Камчатского порта в 1849–1850 годах, впоследствии контр-адмирал.

Клотик – точеный деревянный кружок, надеваемый на конец мачты. На клотике часто помещался сигнальный фонарь.

«…и никогда еще наш родной язык…» – Цитируется книга Марка Твена «Простаки за границей».

Порто-франко – порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.

Мицкевич Адам (1798–1855) – польский народный поэт, выдающийся деятель польского освободительного движения.

Цитируются лекции Мицкевича о славянских литературах (1840–1843). (Второй курс. 7 июня 1842 года.). Упоминаемый здесь тайный агент гр. Витта А. Бошняк находился в Одессе во время пребывания там Адама Мицкевича.

Швартовы – тросы, при помощи которых судно швартуют, то есть крепят, к пристани, берегу или другому судну.

Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857) – один из видных деятелей декабристского движения, член Союза спасения, Союза благоденствия и Северного общества. Каторгу отбывал в Чите и Петровском заводе, на поселении в Ялуторовске.

Невельской… петрашевец! – Имя Г. И. Невельского неоднократно упоминалось в допросах петрашевцев в связи с обнаруженной запиской Невельского к своему другу, петрашевцу А. П. Баласогло (1847). (См. Дело петрашевцев. Изд-во АН СССР. М-Л., 1937–1951, тт. I–III).

«Все чувствовали ответственность…» – Эпиграф из книги Марка Твена «Простаки за границей».

Каперство – военные действия против торговых судов неприятеля со стороны частных лиц – каперов, получивших от правительства разрешение – каперское свидетельство на право вести крейсерскую войну. Каперство было запрещено в 1856 году.

Штуцер – старинное военное ружье с винтовыми нарезами в стволе.

«Эта история должна быть изложена…» – Цитируется рассказ Р. Киплинга «Друга друг» в переводе Н. Задорнова.

Непир Чарлз – адмирал, командующий английской эскадрой в Балтийском море.

«Здесь кстати заметить…» – Цитируется статья А. И. Герцена «Прививка конституционной оспы» (1865).

Банник – приспособление с меховой щеткой для чистки пушки.

Шпринг – трос, закрепленный одним концом на корме корабля, а другим соединенный со становым якорем.

«Батарея № 1 более других вредила фрегатам». – Из книги И. Барсукова «Граф Николай Николаевич Муравьев-Амурский».

Бурхан – монгольский идол.

Гюйс – флаг, поднимаемый на носу военного корабля во время стоянки на якоре.

Жанна д’Арк (1412–1431) – героиня французского народа, возглавившая во время Столетней войны освободительную борьбу против английских захватчиков.

Литке Константин Федорович (? – 1892) – мореплаватель, дважды обогнувший земной шар, географ, впоследствии контр-адмирал. Сын известного адмирала Федора Петровича Литке. Юнкером принимал участие в обороне Петропавловского порта.

Знаменитая французская артистка. – Речь идет об известной виолончелистке Элиз Христиани (1827–1853), которая во время гастролей по России посетила вместе с генерал-губернатором Сибири Н. И. Муравьевым и его женой Петропавловский порт, где дала несколько концертов.

«Кажется, что тут конец света…» – Эпиграф из книги А. П. Чехова «Остров Сахалин».

Отец Аввакум – архимандрит Александро-Невской лавры, сопровождавший на фрегате «Паллада» дипломатическую миссию Е. В. Путятина. Долго жил в Китае. Знал китайский и маньчжурский языки. С 1830 по 1840 год находился в составе русской духовной миссии в Пекине, которая до второй половины XIX века являлась единственным дипломатическим и торговым представительством иностранных государств в столице Китая.

Футшток – шест, употреблявшийся на мелких местах для определения глубины реки или моря; лотлинь – линь, привязываемый к лоту – прибору для измерения глубины моря.

«Из ограниченного круга предметов…» – Эпиграф из рецензии Н. А. Добролюбова на книгу «Фрегат “Паллада”». Очерки путешествия Ивана Гончарова.

Приводимая здесь цитата – из «Предисловия от издателя», широко цитируемого Н. А. Добролюбовым, отметившим в своей рецензии меткость оценки произведения Гончарова издателем.