Жюль Верн. Вокруг света за 80 дней
Around the World in 80 Days | Жюль Верн |
Jules Verne | Вокруг света за восемьдесят дней |
Chapter I | ГЛАВА ПЕРВАЯ, |
In which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man | где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу |
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. | В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, - в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, - в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив. |
People said that he resembled Byron - at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old. | Говорили, что он походил на Байрона (однако только лицом; обе ноги у него были здоровы), но то был Байрон, носивший усы и бакенбарды, Байрон бесстрастный, который мог бы прожить, не старея, целую тысячу лет. |
Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. | Филеас Фогг, несомненно, был англичанином, но, по всей вероятности, не был уроженцем Лондона. |
He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the "City"; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. | Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити. Ни причалы, ни доки Лондона никогда не принимали корабля, который принадлежал бы судовладельцу Филеасу Фоггу. Имя этого джентльмена не числилось в списках членов какого-либо правительственного комитета. Не значилось оно также ни в коллегии адвокатов, ни в корпорациях юристов - одном из "иннов" -Темпля, Линкольна или Грея. Никогда не выступал он ни в Канцлерском суде, ни в Суде королевской скамьи, ни в Шахматной палате, ни в Церковном суде. |
He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. | Он не был ни промышленником, ни негоциантом, ни купцом, ни землевладельцем. |
His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association, or the Institution of Arts and Sciences. | Он не имел отношения ни к "Британскому королевскому обществу", ни к "Лондонскому институту", ни к "Институту прикладного искусства", ни к "Институту Рассела", ни к "Институту запад ных литератур", ни к "Институту права", ни, наконец, к "Институту наук и искусств", состоящему под высоким покровительством ее величества королевы. |
He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. | Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, - начиная от "Музыкального" и кончая "Энтомологическим обществом", основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых. |
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. | Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только. |
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. | Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить: |
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. | "Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет". |
His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. | Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес. |
Was Phileas Fogg rich? | Был ли Филеас Фогг богат? |
Undoubtedly. | Несомненно. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. | Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями. |
He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. | Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь. |
He was, in short, the least communicative of men. | Словом, трудно было себе представить менее общительного человека. |
He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. | Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался. |
His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled. | А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни. |
Had he travelled? | Путешествовал ли он? |
It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. | Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара. Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений. |
He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. | Не раз удавалось ему с помощью нескольких кратких, но ясных замечаний разрешать бесконечные споры, которые велись в клубе по поводу пропавших или заблудившихся путешественников. Он указывал наиболее вероятный исход дела, и развитие последующих событий неизменно подтверждало его предположения, словно Филеас Фогг был одарен способностью ясновидения. |
He must have travelled everywhere, at least in the spirit. | Казалось, этот человек успел побывать всюду, во всяком случае - мысленно. |
It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. | А между тем было достоверно известно, что Филеас Фогг уже много лет не покидал Лондона. |
Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. | Те, кто имел честь знать его несколько ближе, утверждали, что его можно встретить только по дороге из дома в клуб или обратно, и нигде больше. |
His sole pastimes were reading the papers and playing whist. | Времяпрепровождение Филеаса Фогга в клубе сводилось к чтению газет и игре в вист. |
He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. | Он часто выигрывал в этой молчаливой, столь подходившей к его натуре игре, но выигрыш никогда не оставался у него в кошельке, а составлял значительную долю в его пожертвованиях на благотворительные цели. |
Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. | Уместно заметить, что мистер Фогг вообще играл не ради выигрыша. |
The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. | Игра для него была состязанием, борьбой с затруднениями, но борьбой, не требующей ни движения, ни перемены места, а потому не утомительной. А это соответствовало его характеру. |
Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. | Насколько известно, Филеас Фогг был холост и бездетен, - что случается даже с самыми почтенными людьми, - и не имел ни родных, ни друзей, - что уже случается поистине редко. |
Стр. 1 из 85
Следующая