Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 10 из 85

Депеша, касающаяся Филеаса Фогга, была послана при следующих обстоятельствах.The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez.В среду, 9 октября, к одиннадцати часам утра в Суэце ожидался пакетбот "Монголия" компании "Пенинсюлер-энд-Ориенталь". Это был железный винтовой пароход со спардеком, валовой вместимостью в две тысячи восемьсот тонн и номинальной мощностью в пятьсот лошадиных сил.The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay."Монголия" совершала регулярные рейсы между Бриндизи и Бомбеем через Суэцкий канал. Это было одно из наиболее быстроходных судов компании, и оно всегда превышало свою официальную часовую скорость, которая была установлена в десять миль на отрезке пути между Бриндизи и Суэцем и в 9,53 мили между Суэцем и Бомбеем.Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village -now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town.В ожидании прибытия "Монголии" по набережной прогуливались два человека. Они расхаживали в толпе среди местных жителей и иностранцев, нахлынувших в этот город - еще недавно небольшое местечко, которому великое творение г-на Лессепса обеспечило большую будущность.
One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half.Один из них был консулом Соединенного королевства в Суэце; несмотря на мрачные предположения британского правительства и зловещие предсказания инженера Стефенсона, он каждый день мог видеть на канале английские суда, вдвое сокращавшие таким образом путь из Англии в Индию, который прежде шел мимо мыса Доброй Надежды.
The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching.Другой был человек небольшого роста, худощавый, с нервным, довольно умным лицом и сурово нахмуренными бровями. Сквозь его длинные ресницы блестели живые глаза, которым он умел по желанию придавать безразличное выражение.
He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment.В эту минуту он проявлял заметное нетерпение и беспокойно расхаживал взад и вперед по набережной.
This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London.Человека этого звали Фикс; он был одним из тех "детективов", или агентов английской полиции, которые были разосланы в различные порты после кражи в Английском банке. Фикс должен был тщательно наблюдать за путешественниками, проезжающими через Суэц, и, если бы какой-нибудь из них показался ему подозрительным, следовать за ним в ожидании получения ордера на арест. И вот два дня назад Фикс получил от директора лондонской полиции приметы предполагаемого вора - того почтенного, хорошо одетого джентльмена, который был замечен в платежном зале банка в день кражи.
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia.Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия "Монголии".
"So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?"- Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? - в десятый раз спрашивал он.
"No, Mr. Fix," replied the consul.- Не может, господин Фикс, - отвечал консул.
"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft.- Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу- для такого судна сущие пустяки.
I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed."Говорю вам, "Монголия" всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки.
"Does she come directly from Brindisi?"- Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? -спросил Фикс.
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late.- Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать.
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia."Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"?
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them.- Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь.
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling.Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние.
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers."За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук.
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery."- Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи.
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds!- Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов!
We don't often have such windfalls.Нам не часто попадаются такие случаи!
Burglars are getting to be so contemptible nowadays!Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет!
A fellow gets hung for a handful of shillings!"Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов!
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy.- Мистер Фикс, - ответил консул, - вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело.
Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?"Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека?
"Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks.- Г осподин консул, - наставительно произнес полицейский инспектор, - крупные воры всегда походят на честных людей.
Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand.Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют.
The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art."За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло.
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit.Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения.
Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected.Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет.
The weather was clear, and slightly chilly.Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер.
The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun.Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца.
A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead.Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца.