"If I am not mistaken," said he, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?" | - Если я не ошибаюсь, - обратился к нему Паспарту с самой любезной улыбкой, - это вы, сударь, с такой готовностью служили мне гидом в Суэце? |
"Ah! I quite recognise you. | - А ведь правда! - ответил сыщик. - Теперь и я вас узнал! |
You are the servant of the strange Englishman -" | Вы слуга того самого чудака-англичанина... |
"Just so, monsieur -" | -Вот именно, мистер... |
"Fix." | - Фикс. |
"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board. | - Мистер Фикс, рад вас встретить на корабле. |
Where are you bound?" | Далеко едете? |
"Like you, to Bombay." | -Так же, как и вы, - в Бомбей. |
"That's capital! | -Тем лучше! |
Have you made this trip before?" | Скажите, вам уже случалось когда-нибудь проделывать этот путь? |
"Several times. | - Несколько раз, - ответил Фикс. |
I am one of the agents of the Peninsular Company." | - Я агент компании "Пенинсюлер". |
"Then you know India?" | - В таком случае вы знаете Индию? |
"Why yes," replied Fix, who spoke cautiously. | - Н-да... - процедил сыщик, который не хотел слишком много говорить. |
"A curious place, this India?" | - Что ж, любопытная страна эта Индия? |
"Oh, very curious. | - Чрезвычайно любопытная! |
Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! | Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, баядерки! |
I hope you will have ample time to see the sights." | Надо надеяться, у вас будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с этой страной? |
"I hope so, Monsieur Fix. | - Надеюсь, мистер Фикс. |
You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! | Судите сами: не станет же человек в здравом уме всю жизнь перескакивать с парохода на поезд и с поезда на пароход под тем предлогом, что он совершает кругосветное путешествие в восемьдесят дней! |
No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." | Нет. Можете не сомневаться: вся эта сумасшедшая гонка окончится в Бомбее. |
"And Mr. Fogg is getting on well?" asked Fix, in the most natural tone in the world. | - А как себя чувствует мистер Фогг? - самым естественным тоном спросил Фикс. |
"Quite well, and I too. | - Великолепно. Как и я, впрочем. |
I eat like a famished ogre; it's the sea air. | Ем, как проголодавшийся людоед. Вот что значит морской воздух! |
"But I never see your master on deck." | - Я что-то ни разу не видел вашего господина на палубе. |
"Never; he hasn't the least curiosity." | - Он никогда не выходит. Он не любознателен. |
"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand -perhaps a diplomatic mission?" | - А не кажется ли вам, господин Паспарту, что за этим пресловутым кругосветным путешествием скрывается какое-нибудь секретное поручение... ну, скажем, дипломатическое? |
"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out." | - Право же, мистер Фикс, я ничего об этом не знаю и, откровенно говоря, не дал бы и полкроны, чтобы узнать. |
After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. | После этой встречи Паспарту и Фикс часто беседовали друг с другом. Полицейский инспектор всячески стремился сблизиться со слугою мистера Фогга. Это могло ему при случае пригодиться. |
He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. | Поэтому он нередко приглашал Паспарту в бар "Монголии" и угощал его там стаканчиком виски или кружкой эля; наш приятель принимал это без всякой церемонии и, не желая оставаться в долгу, в свою очередь угощал мистера Фикса, которого находил весьма симпатичным джентльменом. |
Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13 th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. | Между тем пакетбот быстро двигался вперед. 13 октября уже показались окрестности города Мока, окруженного полуразвалившимися стенами, над которыми возвышались зеленеющие финиковые пальмы. А вдалеке, на склонах гор, раскинулись обширные плантации кофейных деревьев. |
Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. | Паспарту с восхищением разглядывал этот знаменитый город: он находил, что кольцо полуразрушенных стен и развалины башни делали его похожим на огромную кофейную чашку. |
The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. | Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива. |
This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. | Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи, - важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать миллионов франков). |
In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. | Для этого приходится устраивать специальные склады в различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков за тонну. |
The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coalup. | "Монголии" предстояло пройти до Бомбея еще тысячу шестьсот пятьдесят миль, и, чтобы набить свои бункеры, ей надо было задержаться на четыре часа в Стимер-Пойнте. |
But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. | Но эта задержка ни в коей мере не могла отразиться на планах Филеаса Фогга. Она была предусмотрена. К тому же вместо утра 15 октября "Монголия" прибыла в Аден 14-го вечером. Следовательно, уже имелся выигрыш в пятнадцать часов. |
Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. | Мистер Фогг и его слуга сошли на берег. Джентльмен отправился визировать свой паспорт. Фикс незаметно последовал за ним. |
The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. |