As for the wonders of Bombay its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers - he cared not a straw to see them. | Что касается достопримечательностей Бомбея -ратуши, прекрасной библиотеки, фортов, доков, хлопкового рынка, базара, мечетей, синагог, армянских церквей, великолепной пагоды Малабар-Хилл, украшенной двумя многоугольными башнями, - то он и не подумал их осмотреть. |
He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. | Не взглянул он ни на чудесные образцы архитектуры в Элефанте, ни на таинственные подземелья в юго-восточной части гавани, ни на пещеры Канхэри на острове Солсетт - эти замечательные останки буддийского зодчества. Нет, он ничем не интересовался! |
Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. | Выйдя из паспортного бюро, Филеас Фогг спокойно прошел на вокзал и заказал обед. |
Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. | Среди прочих блюд метрдотель счел нужным порекомендовать посетителю превосходное, как он выразился, фрикасе из "местного кролика". |
Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. | Филеас Фогг последовал совету и добросовестно отведал этого блюда; несмотря на пряный соус, оно показалось ему отвратительным. |
He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, "Is this rabbit, sir?" | Он звонком подозвал метрдотеля. - Сударь, -сказал он, устремив на него пристальный взгляд, -по-вашему, это кролик? |
"Yes, my lord," the rogue boldly replied, "rabbit from the jungles." | - Да, милорд, - нагло ответил плут, - это кролик джунглей. |
"And this rabbit did not mew when he was killed?" | - А этот кролик не мяукал, когда его убивали? |
"Mew, my lord! | - Мяукал! Что вы, милорд! |
What, a rabbit mew! | Кролик! |
I swear to you -" | Клянусь вам... |
"Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. | - Не клянитесь, - холодно заметил мистер Фогг, -лучше вспомните о тех временах, когда кошки в Индии считались священными животными. |
That was a good time." | Хорошие тогда были времена! |
"For the cats, my lord?" | - Для кошек, милорд? |
"Perhaps for the travellers as well!" | - Пожалуй, и для путешественников. |
After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. | Сделав это замечание, мистер Фогг продолжал спокойно обедать. |
Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. | Сыщик Фикс сошел с "Монголии" следом за мистером Фоггом и поспешил к директору бомбейской полиции. |
He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. | Он предъявил свои документы и рассказал о возложенной на него обязанности, а также о том, что он обнаружил предполагаемого вора. Не получен ли из Лондона ордер на арест?... Нет, ничего не получено. Впрочем, ордер, отправленный после отъезда Фогга, и не мог еще прибыть в Бомбей. |
Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. | Фикс был сильно смущен. Он попытался добиться ордера на арест мистера Фогга от начальника бомбейской полиции. |
This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. | Тот отказал. Дело касалось лондонской полиции, и только она одна могла выдать законное предписание на арест. Подобное строгое соблюдение законности прекрасно объясняется нравами самих англичан, которые весьма щепетильны в вопросах неприкосновенности человеческой личности и не допускают никаких посягательств на нее. |
Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. | Фикс больше не настаивал: он понял, что должен покориться и ждать ордера. Но он решил не терять из виду этого непроницаемого мошенника во время его пребывания в Бомбее. |
He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive. | Он не сомневался, что Филеас Фогг здесь задержится, - таково же было, как мы знаем, и мнение Паспарту, - а за это время ордер успеет прибыть. |
Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. | Выслушав приказания, полученные от своего господина при высадке с "Монголии", Паспарту понял, что в Бомбее произойдет то же самое, что в Суэце и в Париже, что путешествие здесь не закончится, а продлится по крайней мере до Калькутты, а может быть, и еще дальше. |
He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! | И он спросил себя: "А что, если мистер Фогг держит пари не на шутку и ему, Паспарту, который мечтал о спокойной жизни, в самом деле суждено объехать вокруг света в восемьдесят дней?!" |
Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities -Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and long-robed Armenians - were collected. | Купив сорочки и несколько пар носков, Паспарту тем временем прогуливался по улицам Бомбея. Улицы были полны народа, наряду с европейцами всех национальностей попадались персы в остроконечных колпаках, банианы в круглых тюрбанах, сикхи в четырехугольных колпаках, армяне в долгополых халатах, парсы в высоких черных шапках. |
It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster - the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay - were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. | В тот день был праздник парсов, или гебров, которые считают себя прямыми потомками последователей Заратустры; это самые предприимчивые, самые цивилизованные, самые умные, самые суровые жители Индии; к их числу принадлежат ныне наиболее богатые негоцианты -уроженцы Бомбея. Праздник этот представлял собою нечто вроде религиозного карнавала или шествия, сопровождавшегося различными зрелищами; в нем участвовали баядерки, закутанные в розовый газ, расшитый золотыми и серебряными узорами; они с большим искусством и при этом вполне благопристойно танцевали под звуки скрипок и барабанов. |
It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. | Нечего и говорить, что Паспарту смотрел на все эти любопытные церемонии, широко раскрыв глаза, словно малый ребенок. Все это было для него удивительно; все поражало его слух и зрение. |
Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. | К несчастью для него и для его господина, любопытство завлекло Паспарту дальше, чем следовало; и это могло помешать Филеасу Фоггу продолжить его путешествие. |
At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. |