The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. | Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил. Ударом кулака и пинком ноги он сшиб с ног двух противников, запутавшихся в своих длинных одеяниях, стремительно выбежал из пагоды и вскоре оставил позади третьего преследователя, который гнался за ним, натравливая на него толпу. |
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. | Без пяти восемь, всего лишь за несколько минут до отхода поезда, с непокрытой головой, босиком и без покупок, которые он растерял в свалке. Паспарту прибежал на вокзал. |
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. | Фикс был уже там, на перроне. Проследив мистера Фогга до вокзала, он понял, что этот мошенник собирается покинуть Бомбей. |
He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. | Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше. |
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. | Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях. |
"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. | - Надеюсь, с вами этого больше не случится, -спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда. |
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. | Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином. |
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. | Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль. |
"No, I'll stay," muttered he. | - Нет! - сказал он себе. |
"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man." | - Я останусь здесь... Преступление совершено на индийской территории... Молодчик теперь в моих руках! |
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. | В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи. |
Chapter XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price | в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды |
The train had started punctually. | Поезд отошел точно в назначенный час. |
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. | Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны. |
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. | Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир. |
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. | Это был бригадный генерал, сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга во время переезда из Суэца в Бомбей; теперь он направлялся к своим войсковым частям, расположенным в окрестностях Бенареса. |
Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. | Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий блондин лет пятидесяти, весьма отличившийся во время последнего восстания сипаев, с полным основанием мог считаться местным жителем. |
He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. | Он с юных лет жил в Индии, лишь изредка посещая родные места. Человек образованный, он охотно рассказал бы много интересного об обычаях, истории и государственном устройстве Индии, если бы Филеас Фогг был человеком, которого такие вещи интересуют. |
But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. | Но наш джентльмен ни о чем не расспрашивал. Филеас Фогг не путешествовал - он описывал окружность. То было весомое тело, пробегавшее по орбите вокруг земного шара, следуя законам точной механики. |
He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. | В эту минуту мистер Фогг как раз подсчитывал в уме количество часов, протекших со времени его отъезда из Лондона, и, несомненно, стал бы потирать от удовольствия руки, если бы подобное бесполезное движение было свойственно его натуре. |
Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion - although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers - and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. | Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами. Он спрашивал себя, доступны ли душе Филеаса Фогга красоты природы и высокие чувства, есть ли у него душевные устремления и бьется ли человеческое сердце под этой холодной оболочкой? Для него все это еще оставалось неясным. |
The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. | Ни один из оригиналов, которых бригадный генерал встречал в своей жизни, не походил на мистера Фогга - это порождение точных наук! |
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. | Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса Кромарти ни цели своего кругосветного путешествия, ни условий, которыми оно было обставлено. Бригадный генерал видел в этом пари лишь голое чудачество, без всякой благой и полезной цели, которой разумный человек должен руководствоваться во всех своих начинаниях. |
In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. | Затея этого странного джентльмена, очевидно, не могла принести никакой пользы ни ему, ни ближним. |
An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. | Через час после отъезда из Бомбея поезд, пройдя по мосту, пересек остров Солсетт и вступил на материк. |
At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. |