Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 19 из 85

Миновав станцию Кальян, он оставил вправо железнодорожную ветку, которая через Кандаллах и Пуну ведет на юго-восток Индии, и вскоре достиг станции Пауэлл. Миновав этот пункт, он углубился в район Западных Гхат -сильно разветвленного горного хребта с базальтовыми основаниями; наиболее высокие вершины этих гор покрыты густым лесом.Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed,Время от времени сэр Фрэнсис Кромарти и Филеас Фогг обменивались словами; возобновляя то и дело прерывавшуюся беседу, бригадный генерал сказал:"Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager."- А несколько лет назад вам, мистер Фогг, в этом месте пришлось бы, вероятно, задержаться, и это нарушило бы ваш маршрут."How so, Sir Francis?"- Почему, сэр Фрэнсис?"Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side."- Потому что железная дорога останавливалась у подошвы этих гор и далее приходилось продолжать путь в паланкине или верхом до станции Кандаллах, расположенной на противоположном склоне."Such a delay would not have deranged my plans in the least," said Mr. Fogg.- Подобная задержка нисколько не нарушила бы моих планов, - ответил мистер Фогг."I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles."- Я предвидел возможность некоторых препятствий."But, Mr. Fogg," pursued Sir Francis, "you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda."- Кстати, мистер Фогг, - заметил бригадный генерал, - вы рисковали попасть в очень скверную историю из-за похождений этого молодца.Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him.Паспарту, закутав ноги в дорожное одеяло, крепко спал, не подозревая, что разговор идет о нем."The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught -"- Английское правительство чрезвычайно сурово и с полным основанием карает подобные правонарушения, оскорбляющие религиозные верования индусов, - продолжал генерал, - и если бы вашего слугу поймали..."Very well, Sir Francis," replied Mr. Fogg; "if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe.- Что ж, если бы его поймали, сэр Фрэнсис, -ответил мистер Фогг, - его подвергли бы наказанию, по отбытии которого он спокойно бы вернулся на родину.I don't see how this affair could have delayed his master."Так что я не вижу, каким образом это могло бы меня задержать!The conversation fell again.На этом беседа прекратилась.
During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas.За ночь поезд пересек хребет Западных Гхат, прибыл в Насик и утром 21 октября достиг относительно ровной местности в области Кхандейш. Среди хорошо обработанных полей виднелись небольшие селения, где минареты пагод заменяли колокольни европейских церквей.
This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery.Многочисленные речки и ручьи - притоки или притоки притоков Г одавери - орошали эту плодородную местность.
Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was actually crossing India in a railway train.Паспарту, проснувшись, смотрел в окно и не мог поверить, что он пересекает Индию в поезде Великой индийской полуостровной железной дороги. Это казалось ему неправдоподобным; а между тем это было именно так!
The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture.Управляемый английским машинистом паровоз, в топках которого пылал английский уголь, извергал облака дыма на лежавшие по обеим сторонам дороги плантации кофе, хлопка, мускатного ореха, гвоздичного дерева, красного перца. Струи пара спиралью обвевались вокруг пальм, между которыми вырисовывались живописные бунгало, "виари" - заброшенные монастыри - и чудесные храмы, искусно украшенные прихотливым орнаментом, характерным для индийской архитектуры.
Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed.Дальше до самого горизонта раскинулись громадные пространства джунглей, где водилось множество змей и тигров, пугавшихся грохота поезда, и, наконец, виднелись леса, вырубленные по обеим сторонам железной дороги; там еще водились слоны, которые задумчивым взором провожали бешено мчавшийся состав.
The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali.Утром, оставив в стороне станцию Малегаом, путешественники миновали эту зловещую местность, которую так часто обагряют кровью поклонники богини Кали.
Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam.Неподалеку вставала Эллора со своими замечательными пагодами; она расположена вблизи знаменитого Аурангабада, некогда столицы свирепого Ауренгзеба; теперь это -просто главный город одной из провинций, отрезанных от королевства Низам.
It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway.Этой областью некогда управлял Ферингэа -вождь тугов, король "душителей".
These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction.Убийцы, объединенные им в неуловимые братства, душили в честь богини Смерти людей всех возрастов, не проливая при этом ни капли крови; было время, когда, копнув землю в любом месте, вы рисковали наткнуться на труп задушенного.
The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites.Британскому правительству удалось в значительной степени положить конец этим убийствам, но ужасное сообщество тугов все же действует и поныне.
At half-past twelve the train stopped at Burhampoor where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet.В половине первого дня поезд остановился на станции Бурханпур, где Паспарту сумел за огромные деньги раздобыть пару туземных туфель, расшитых фальшивым жемчугом, которые он надел с нескрываемым удовольствием.
The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat.Путешественники, наскоро позавтракав, двинулись дальше - к станции Ассургур; путь некоторое время шел берегом реки Тапти, впадающей в Камбейский залив близ Сурата.
Passepartout was now plunged into absorbing reverie.Здесь будет уместно упомянуть о тех мыслях, которые бродили в голове Паспарту.
Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams.До приезда в Бомбей он думал, и мог так думать, что именно в Бомбее вся эта затея и закончится. Но теперь, когда поезд на всех парах пересекал Индию, в сознании нашего молодца произошел переворот.
His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period.Любовь к приключениям вновь проснулась в нем. В нем воскресла былая склонность к фантазированию; он теперь всерьез принимал планы своего господина, поверил и в реальность кругосветного путешествия и в то, что назначенный срок должен быть соблюден.
Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way.Его уже беспокоила возможность опоздания, несчастных случаев, которые могут произойти в пути.
He recognised himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before.