This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. | В действительности же эти замечательные часы, поставленные по Гринвичскому меридиану, который проходит приблизительно на семьдесят семь градусов западнее, должны были отставать -и отставали - на четыре часа. |
Sir Francis corrected Passepartout's time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. | Сэр Фрэнсис Кромарти, поставив свои часы по местному времени, сделал Паспарту такое же замечание, как и Фикс. Он постарался объяснить ему, что часы надо переводить с каждым новым меридианом и что, двигаясь все время на восток, то есть навстречу солнцу, после каждого пройденного градуса дни становятся на четыре минуты короче. Но все было бесполезно. Понял или нет упрямый малый рассуждения бригадного генерала - неизвестно, но, во всяком случае, он не перевел своих часов, и они по-прежнему продолжали показывать лондонское время. |
It was an innocent delusion which could harm no one. | Впрочем, то была лишь невинная причуда, которая не могла никому повредить. |
The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen's cabins. | В восемь часов утра поезд остановился в пятнадцати милях от станции Роталь, посреди широкой поляны, окруженной несколькими бунгало и хижинами рабочих. |
The conductor, passing along the carriages, shouted, | Кондуктор прошел вдоль вагонов, повторяя: |
"Passengers will get out here!" | "Пассажиры, выходите! Пассажиры, выходите!..." |
Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. | Филеас Фогг посмотрел на Фрэнсиса Кромарти, который, казалось, не понимал, чем объясняется неожиданная остановка на опушке леса, среди тамариндовых деревьев и финиковых пальм. |
Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying: | Паспарту, не менее удивленный, выскочил из вагона, но тотчас же вернулся, крича: |
"Monsieur, no more railway!" | - Железная дорога кончилась, сударь! |
"What do you mean?" asked Sir Francis. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил сэр Фрэнсис Кромарти. |
"I mean to say that the train isn't going on." | - Я хочу сказать, что поезд дальше не пойдет. |
The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. | Бригадный генерал тотчас же вышел из вагона. Филеас Фогг не спеша последовал за ним. Оба направились к кондуктору. |
"Where are we?" asked Sir Francis. | -Где мы находимся?- спросил сэр Фрэнсис Кромарти. |
"At the hamlet of Kholby." | - В поселке Кольби, - ответил кондуктор. |
"Do we stop here?" | - Мы здесь останавливаемся? |
"Certainly. | - Разумеется. |
The railway isn't finished." | Железная дорога не достроена... |
"What! not finished?" | - Как? Не достроена?! |
"No. | - Нет! |
There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." | Остается еще проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше. |
"But the papers announced the opening of the railway throughout." | - Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта! |
"What would you have, officer? The papers were mistaken." | - Что делать, господин генерал, газеты ошиблись. |
"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm. | - А вы продаете билеты от Бомбея до Калькутты! -продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться. |
"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." | - Верно, - ответил кондуктор, - но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами. |
Sir Francis was furious. | Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешен. |
Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. | Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чем не повинного кондуктора. Он не решался взглянуть на своего господина. |
"Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." | - Сэр Фрэнсис, - спокойно сказал мистер Фогг, -если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада. |
"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." | - Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы? |
"No, Sir Francis; it was foreseen." | - Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена. |
"What! | - Как! |
You knew that the way -" | Вы знали, что дорога... |
"Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. | - Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути. |
Nothing, therefore, is lost. | Ничего не потеряно. |
I have two days, which I have already gained, to sacrifice. | У меня в запасе два дня. |
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. | Пароход из Калькутты в Г онконг уходит двадцать пятого в полдень. |
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time." | Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя. |
There was nothing to say to so confident a response. | Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ? |
It was but too true that the railway came to a termination at this point. | Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте. |
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. | Г азеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии. |
The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. | Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути. Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок. Четырехколесные телеги - пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони - все было разобрано. |
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем. |
"I shall go afoot," said Phileas Fogg. | - Я пойду пешком, - сказал Филеас Фогг. |
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. | Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли. |
Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, |