Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 21 из 85

К счастью, он также ходил на разведку, и теперь, несколько замявшись, объявил о своем открытии:"Monsieur, I think I have found a means of conveyance."- Сударь, я, кажется, нашел средство передвижения."What?"- Какое?"An elephant!- Слона!An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here."У индуса, который живет шагах в ста отсюда, есть слон."Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg.- Ну что ж, пойдем посмотрим слона, - ответил мистер Фогг.They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure.Пять минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту подошли к хижине, рядом с которой имелся загон, огороженный высоким частоколом. В хижине жил индус, в загоне - слон. По их просьбе индус ввел мистера Фогга и обоих его спутников в загон.The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated.Там они увидели почти ручное животное, которое хозяин тренировал как боевого слона, а не как вьючное животное.The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle.С этой целью он старался изменить мягкий от природы характер слона и довести его до состояния бешенства, называемого по-индийски "муч". Это достигается тем, что в продолжение трех месяцев слона кормят сахаром и маслом. Такой режим, казалось бы, не может дать ожидаемого результата, но тем не менее он с успехом применяется дрессировщиками слонов.Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness.К счастью для мистера Фогга, слона лишь недавно начали подвергать подобной диете, и "муч" не давал еще себя чувствовать.
Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him.Киуни, так звали слона, как и все его сородичи, обладал способностью быстро и долго ходить; за неимением другого верхового животного Филеас Фогг решил воспользоваться слоном.
But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated.Но слоны в Индии дороги, ибо их с каждым годом становится все меньше. Самцы, которые одни только годны для цирковых состязаний, считаются большой редкостью. Эти животные, будучи в неволе, далеко не всегда дают потомство, так что их можно раздобыть только охотой.
When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank.Поэтому слонов в Индии тщательно оберегают, и когда мистер Фогг попросил индуса уступить ему напрокат слона, тот наотрез отказался.
Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad.Фогг настаивал и предложил необычайную цену: десять фунтов стерлингов в час.
Refused.Отказ.
Twenty pounds?Двадцать фунтов?
Refused also.Опять отказ!
Forty pounds?Сорок фунтов?
Still refused.Снова отказ!
Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted.Паспарту подпрыгивал при каждой надбавке, но индус не сдавался.
Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.Цена была очень хорошей. Если считать, что слон потратит пятнадцать часов, чтобы дойти до Аллахабада, то он принесет своему хозяину сумму в шестьсот фунтов стерлингов.
Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him.Филеас Фогг, нисколько не горячась, предложил индусу продать слона и назвал для начала сумму в тысячу фунтов.
The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.Индус не хотел продавать! Вероятно, плут предвкушал хорошую наживу.
Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value.Сэр Фрэнсис Кромарти отозвал мистера Фогга в сторону и посоветовал ему хорошенько подумать, прежде чем набавлять цену. Филеас Фогг ответил своему спутнику, что не имеет привычки действовать необдуманно, что в конечном счете дело идет о пари в двадцать тысяч фунтов, что слон ему необходим и что он приобретет его, даже если ему придется заплатить в двадцать раз больше, чем тот стоит.
Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain.Мистер Фогг вернулся к индусу, чьи маленькие, горевшие жадностью глаза ясно показывали, что дело только, в цене.
Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds.Филеас Фогг предложил ему тысячу двести фунтов, затем полторы тысячи, потом тысячу восемьсот, наконец две тысячи.
Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense.Паспарту, обычно такой румяный, был бледен от волнения.
At two thousand pounds the Indian yielded.На двух тысячах индус сдался.
"What a price, good heavens!" cried Passepartout, "for an elephant.- Клянусь моими туфлями, - вскричал Паспарту, -это не плохая цена за слоновье мясо!
It only remained now to find a guide, which was comparatively easy.Сделка была заключена, оставалось найти проводника. Это уже было легче.
A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal.Молодой парс с умным лицом предложил свои услуги. Мистер Фогг согласился, пообещав ему такое вознаграждение, которое могло лишь удвоить его усердие.
The elephant was led out and equipped.Слона вывели и тотчас же оседлали.
The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs.Парс в совершенстве знал ремесло "махута", или корнака. Он покрыл спину слона чем-то вроде попоны и привесил с каждого бока по довольно-таки неудобной корзине.
Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals.Филеас Фогг заплатил индусу банковыми билетами, извлеченными из недр знаменитого дорожного саквояжа. Паспарту показалось, что каждая бумажка вынута у него из нутра.
Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast.Затем мистер Фогг предложил сэру Фрэнсису Кромарти доставить его на станцию Аллахабад. Бригадный генерал согласился. Лишний пассажир не мог утомить гигантское животное.
Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them.Продовольствие было закуплено в Кольби. Сэр Фрэнсис Кромарти занял место в одной корзине, Филеас Фогг - в другой.
The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut.Паспарту уселся на спину животного, между своим господином и бригадным генералом, парс взобрался слону на шею, и в девять часов животное вышло из поселка, направляясь в Аллахабад по кратчайшей дороге - через густой пальмовый лес.
Chapter XIIГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg and His Companions Venture Across the Indian Forests, and what Ensuedгде рассказывается о том, как Филеас Фогг и его спутники углубились в чащу индийских лесов, и о том, что из этого вышло
In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built.Чтобы сократить путь, проводник оставил в стороне железнодорожную линию, на которой шли последние строительные работы.
This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course.Направление железнодорожной линии, очень извилистой вследствие капризных разветвлений гор Виндхья, не являлось кратчайшим и было невыгодно Филеасу Фоггу.
The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest.