Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 22 из 85

Парс, хорошо знакомый со всеми дорогами и тропинками этой местности, повез путешественников напрямик через лес, чтобы таким образом сократить дорогу миль на двадцать.Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other.Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, запрятанные в свои корзины по самую шею, жестоко страдали от тряской рыси слона, которого беспрестанно погонял его махут. Но они переносили свое положение с чисто британским хладнокровием и, едва видя друг друга, лишь изредка перекидывались словами.As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short.Паспарту сидел на спине животного и первый принимал на себя все толчки; помня наставления своего господина, он старался держать язык за зубами из боязни откусить его.The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot.То взлетая на шею слона, то скатываясь на круп, честный малый проделывал, подобно клоуну на трамплине, сложные упражнения. Но, несмотря на эти неистовые прыжки, он болтал, смеялся и время от времени вытаскивал из сумки кусок сахару и протягивал его умному Киуни, который брал угощение кончиком хобота, ни на минуту не замедляя своей размеренной рыси.After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him.После двух часов пути проводник остановил слона и дал ему часовой отдых. Животное поело веток и молодых побегов и утолило жажду из находившегося вблизи болота.Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief.Сэр Фрэнсис Кромарти не жаловался на остановку. Он чувствовал себя разбитым. Зато мистер Фогг выглядел таким свежим, словно только что встал с постели."Why, he's made of iron!" exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.- Вы что, железный, что ли? - с восхищением спросил бригадный генерал."Of forged iron," replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.- Из кованого железа! - ответил Паспарту, который занимался приготовлением незатейливого завтрака.At noon the Parsee gave the signal of departure.В полдень проводник подал знак к отъезду.The country soon presented a very savage aspect.Местность становилась все более дикой.Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite.Высокие пальмовые деревья сменились зарослями тамаринда и карликовых пальм; затем путники выехали на широкую долину, покрытую чахлым кустарником и усеянную крупными глыбами камня.All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith.Вся эта часть горного Бундельханда, редко посещаемая путешественниками, заселена племенами фанатиков, принадлежащих к одной из самых жестоких сект индусской религии.
The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses.Господство англичан еще не упрочилось в этой области, находящейся под властью радж, куда трудно проникнуть ввиду малой доступности гор Виндхья.
The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry arid threatening motions.Несколько раз путешественники встречали свирепые толпы индусов, которые гневными жестами провожали быстроногое животное.
The Parsee avoided them as much as possible.Парс, насколько это было возможно, стремился избегать подобных встреч, справедливо считая их опасными.
Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.Путешественники почти не видели никаких животных: за весь день им попалось лишь несколько обезьян, которые немедленно устремлялись в бегство и своими ужимками и гримасами сильно забавляли Паспарту.
In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant.Одна мысль среди множества прочих особенно занимала нашего молодца.
What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad?Что сделает мистер Фогг со слоном, когда они приедут в Аллахабад?
Would he carry him on with him?Возьмет его с собою?
Impossible!Невозможно!
The cost of transporting him would make him ruinously expensive.Транспортные расходы, прибавленные к стоимости слона, сделали бы эту покупку совершенно разорительной.
Would he sell him, or set him free?Может быть, он его продаст? Или отпустит на волю?
The estimable beast certainly deserved some consideration.Благородное животное вполне заслуживало подобной счастливой участи.
Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time.А вдруг мистер Фогг возьмет да и подарит слона ему, Паспарту? Тогда он окажется в большом затруднении. Эта мысль не давала Паспарту покоя.
The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow.В восемь часов вечера главная горная цепь Виндхья осталась позади, и путешественники сделали привал в развалившемся бунгало у подошвы северного склона хребта.
They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad.За день было пройдено около двадцати пяти миль, до станции Аллахабад оставалось столько же.
The night was cold.Ночь была холодная.
The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously.Внутри бунгало парс развел костер из сухих веток, наполнивший помещение приятной теплотой. Ужин приготовили из провизии, закупленной в Кольби. Изнуренные и разбитые путешественники с жадностью принялись за еду.
The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores.Беседа, начавшаяся несколькими отрывистыми фразами, вскоре сменилась звонким храпом.
The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree.Проводник бодрствовал около Киуни, который спал стоя, опершись о ствол могучего дерева.
Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls front panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow.Ночь прошла спокойно. Лишь рев гепардов и пантер да пронзительный хохот обезьян время от времени нарушали тишину. Но хищники ограничивались рычаньем и не предпринимали никаких враждебных действий против обитателей бунгало.
Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue.Сэр Фрэнсис Кромарти спал крепко, как солдат после утомительного перехода.
Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before.Паспарту в беспокойном сне повторял курбеты, проделанные им за день.
As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.Что же касается мистера Фогга, то он спал так же мирно, как в своем тихом доме на Сэвиль-роу.
The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening.В шесть часов утра путники снова двинулись в путь. Проводник надеялся к вечеру достигнуть станции Аллахабад.
In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour.Таким образом мистер Фогг терял только часть тех сорока восьми часов, которые он сберег с начала пути.
Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges.Миновав последние отроги горного хребта Виндхья, Киуни снова перешел на рысь. К полудню проводник обогнул стороною поселок Калленджер, расположенный на реке Кен, впадающей в один из притоков Ганга.