Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 24 из 85

Длинная процессия медленно прошла под деревьями, и вскоре последние ряды ее скрылись в чаще леса.The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.Мало- помалу пение стихло. Некоторое время слышались еще отдаленные выкрики, и, наконец, весь этот шум сменился глубокой тишиной.Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked:Филеас Фогг слышал слово, произнесенное сэром Фрэнсисом Кромарти, и, как только процессия исчезла, спросил:"What is a suttee?"- Что такое "сутти"?"A suttee," returned the general, "is a human sacrifice, but a voluntary one.- Сутти - это, мистер Фогг, человеческое жертвоприношение, - ответил бригадный генерал, - но жертвоприношение добровольное.The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day."Женщина, которую вы только что видели, будет сожжена завтра при первых лучах солнца."Oh, the scoundrels!" cried Passepartout, who could not repress his indignation.- Негодяи! - воскликнул Паспарту, который не мог сдержать своего негодования."And the corpse?" asked Mr. Fogg.- А мертвец? - спросил мистер Фогг."Is that of the prince, her husband," said the guide; "an independent rajah of Bundelcund."- Это князь, ее муж, - ответил проводник, - раджа независимого княжества Бундельханд."Is it possible," resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, "that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?"- Как, разве эти варварские обычаи все еще существуют в Индии? И англичане не сумели их искоренить? - спросил Филеас Фогг, в голосе которого не слышалось ни малейшего волнения."These sacrifices do not occur in the larger portion of India," replied Sir Francis; "but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund.- В большей части Индии, - ответил сэр Фрэнсис Кромарти, - подобных жертв больше не приносят, но мы не имеем никакой власти в диких отдаленных местностях и, в частности, в Бундельханде.The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage."В северных отрогах гор Виндхья не прекращаются убийства и грабежи."The poor wretch!" exclaimed Passepartout, "to be burned alive!"- Несчастная! - прошептал Паспарту. - Ее сожгут заживо!"Yes," returned Sir Francis, "burned alive. And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives.- Да, - ответил бригадный генерал, - а если бы ее не сожгли, вы и представить себе не можете, на какую ужасную жизнь обрекли бы ее близкие!They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog.Таким женщинам отрезают волосы, им дают в день всего несколько щепоток риса и считают нечистыми тварями, они умирают, где придется, словно паршивые собаки.
The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism.Обычно эта ужасная перспектива, а не любовь или религиозный фанатизм толкает этих несчастных на смертные муки.
Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it.Иногда, впрочем, такие жертвоприношения и на самом деле бывают добровольными, и требуется решительное вмешательство властей, чтобы их предотвратить.
Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused.Несколько лет назад, когда я жил в Бомбее, к губернатору обратилась молодая вдова с просьбой позволить ей быть сожженной вместе с телом мужа. Как вы можете догадаться, губернатор отказал.
The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose."Тогда эта женщина покинула город, отправилась во владения какого-то раджи и там принесла себя в жертву.
While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said:Во время рассказа бригадного генерала проводник все время покачивал головой и, когда тот кончил, сказал:
"The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one."- Жертва, которую принесут завтра на восходе солнца, не будет добровольной.
"How do you know?"- Откуда вы знаете?
"Everybody knows about this affair in Bundelcund."- Об этом знает весь Бундельханд.
"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," observed Sir Francis.- Однако эта несчастная и не пытается даже сопротивляться, - заметил сэр Фрэнсис Кромарти.
"That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium."- Да, но ведь она одурманена парами опиума и конопли.
"But where are they taking her?"- Куда ее ведут?
"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there."- В пагоду Пилладжи, в двух милях отсюда. Там она проведет ночь в ожидании часа жертвоприношения.
"And the sacrifice will take place -"- Когда произойдет жертвоприношение?
"To-morrow, at the first light of dawn."- Завтра, при первых проблесках зари.
The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck.Сказав это, проводник вывел слона из чащи и взобрался к нему на шею.
Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said,Но, прежде чем он успел подать сигнал особым свистом, мистер Фогг остановил его и, обратившись к сэру Фрэнсису Кромарти, спросил:
"Suppose we save this woman."- А что, если мы спасем эту женщину?
"Save the woman, Mr. Fogg!"- Спасти эту женщину, мистер Фогг!... - вскричал бригадный генерал.
"I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that."- У меня в запасе еще двенадцать часов. Я могу ими пожертвовать.
"Why, you are a man of heart!"- А ведь вы, оказывается, человек с сердцем! -заметил генерал.
"Sometimes," replied Phileas Fogg, quietly; "when I have the time."- Иногда, - просто ответил Филеас Фогг. - Когда у меня есть время.
Chapter XIIIГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ,
In which Passepartout Receives a New Proof that Fortune Favors the Braveв которой Паспарту лишний раз доказывает, что счастье улыбается смельчакам
The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable.Предприятие было крайне смелое, полное трудностей и, быть может, невыполнимое.
Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally.Мистер Фогг рисковал своей жизнью или по крайней мере свободой, а следовательно, и успешным исходом своего пари; но он не колебался. Впрочем в лице сэра Фрэнсиса Кромарти он нашел решительного помощника.
As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed.Что же касается Паспарту, то он был готов на все; на него можно было положиться.
His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior.Он был в восторге от намерения своего господина. Под его ледяной внешностью он угадал отзывчивое сердце.
He began to love Phileas Fogg.Он начинал любить Филеаса Фогга.
There remained the guide: what course would he adopt?Оставался проводник. На чью сторону станет он в этом деле?
Would he not take part with the Indians?Не вздумает ли он помогать индусам?
In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.Необходимо было обеспечить если не его содействие, то хотя бы нейтралитет.
Sir Francis frankly put the question to him.Сэр Фрэнсис Кромарти откровенно спросил его об этом.
"Officers," replied the guide, "I am a Parsee, and this woman is a Parsee.- Г осподин генерал, я - парс и эта женщина тоже парсианка.
Command me as you will."Располагайте мною.
"Excellent!" said Mr. Fogg.- Прекрасно, - произнес мистер Фогг.
"However," resumed the guide, "it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken."- Но знайте, - продолжал проводник, - мы не только рискуем жизнью, нам грозят страшные мучения, если нас схватят. Подумайте об этом.
"That is foreseen," replied Mr. Fogg.- Мы уже подумали, - ответил мистер Фогг.
"I think we must wait till night before acting."- Мне кажется, для выполнения нашего замысла надо дождаться ночи?
"I think so," said the guide.