Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 26 из 85

Около половины первого ночи они остановились у стен здания, не встретив по пути ни одного человека. Охраны с этой стороны не было никакой, но зато там не было ни окон, ни дверей!The night was dark.Ночь была темная.The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness.Луна, уже находившаяся на ущербе, стояла низко над горизонтом, затянутым тучами. Высокие деревья еще больше усиливали темноту.It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives.Но было недостаточно дойти до пагоды, предстояло еще проделать отверстие в стене. Для этой операции у Филеаса Фогга и его спутников не было ничего, кроме карманных ножей.Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be penetrated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily.К счастью, стены храма были выложены из смеси кирпича и дерева, и их, вероятно, нетрудно было разобрать. Если вынуть первый кирпич, за ним легко последуют и остальные.They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide.Стараясь производить как можно меньше шума, все приступили к работе. Парс и Паспарту разбирали кирпичи, чтобы образовалось отверстие шириной в два фута.They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside.Работа подвигалась успешно, как вдруг внутри храма послышался крик, и почти тотчас снаружи раздались ответные крики.
Passepartout and the guide stopped.Паспарту и проводник прервали работу.
Had they been heard?Неужели они замечены?
Was the alarm being given?Что это? Не сигнал ли тревоги?
Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis.Простая осторожность требовала, чтобы они удалились, и они отошли, а вслед за ними -Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти.
They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay.Они вновь укрылись за деревьями в ожидании, пока уляжется тревога, чтобы затем опять приступить к делу.
But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise.Но, на беду, у задней стены пагоды появилась стража и расположилась там, не позволяя приблизиться к пролому.
It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work.Трудно описать разочарование этих четырех людей, вынужденных прервать свою работу.
They could not now reach the victim; how, then, could they save her?Теперь, когда они были лишены возможности проникнуть к пленнице, как сумеют они ее спасти?
Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage.Сэр Фрэнсис Кромарти в ярости сжимал кулаки. Паспарту был вне себя, и проводник с трудом сдерживал его.
The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.Невозмутимый Фогг молча ждал, не проявляя своих чувств.
"We have nothing to do but to go away," whispered Sir Francis.- Что ж, нам остается только уйти? - тихо спросил бригадный генерал.
"Nothing but to go away," echoed the guide.- Да, больше ничего не остается, - подтвердил проводник.
"Stop," said Fogg.- Подождите, - сказал мистер Фогг.
"I am only due at Allahabad tomorrow before noon."- Меня вполне устраивает прибыть в Аллахабад к полудню.
"But what can you hope to do?" asked Sir Francis.- Но на что вы надеетесь? - спросил сэр Фрэнсис Кромарти.
"In a few hours it will be daylight, and -"- Через несколько часов наступит день и...
"The chance which now seems lost may present itself at the last moment."- Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг.
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes.Бригадному генералу захотелось проникнуть в мысли Филеаса Фогга.
What was this cool Englishman thinking of?На что рассчитывает этот хладнокровный англичанин?
Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?Уж не собирается ли он в момент казни броситься к молодой женщине и на глазах у всех вырвать ее из рук палачей?
This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool.Но ведь это безумие, и нельзя допустить, чтобы человек дошел до подобного безрассудства.
Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama.Так или иначе, но сэр Фрэнсис Кромарти решил дождаться развязки этого страшного события.
The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups.Тем временем проводник не решался оставаться дольше со своими спутниками на том месте, где они были укрыты, и отвел их на край прогалины. Здесь, спрятавшись за деревьями, они могли не выпускать из виду группы спящих людей.
Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.Паспарту, сидя на нижних ветвях дерева, обдумывал одну мысль, которая, словно молния, пронзила его сознание и все глубже и глубже внедрялась в его мозг.
He had commenced by saying to himself,Сначала он говорил себе:
"What folly!" and then he repeated,"Какое безумие!" - но потом стал повторять:
"Why not, after all?"А почему бы и нет?
It's a chance perhaps the only one; and with such sots!"Это, может быть, единственный шанс с такими дикарями!..."
Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground.Так или иначе, Паспарту больше не раздумывал, он поспешно, с гибкостью змеи, спустился по ветвям, концы которых доходили до земли.
The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light.Часы шли, и вскоре небо несколько посветлело, возвещая о приближении дня. Но все же было еще довольно темно.
This was the moment.Время жертвоприношения наступило.
The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come.Спящие индусы словно воскресли. Толпа зашевелилась. Послышались звуки там-тама. Пение и крики снова усилились. Пришел час, когда несчастная должна была умереть.
The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim.В это мгновение двери пагоды распахнулись. Сноп света вырвался изнутри. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти увидели ярко освещенную жертву, которую двое жрецов влекли наружу.
She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner.Им показалось, что несчастная стряхнула с себя дурман и, следуя властному чувству самосохранения, пыталась вырваться из рук своих палачей.
Sir Francis's heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife.Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти забилось, он судорожно схватил Филеаса Фогга за руку и почувствовал, что эта рука сжимает раскрытый нож.
Just at this moment the crowd began to move.В это время толпа пришла в движение.
The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries.Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное парами конопли. Она прошла сквозь ряды факиров, которые провожали ее ритуальными возгласами.
Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse.Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией. Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи.
In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body.В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа.
Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire.Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули.
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre.