Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 27 из 85

В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер...But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed.Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное.A cry of terror arose.Раздался всеобщий крик ужаса.The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.Толпа в страхе распростерлась на земле.The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance.Старый раджа ожил! Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид.Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо!The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden.Бездыханная жертва невесомо покоилась на мощных руках.Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied.Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти застыли на месте. Проводник в страхе склонил голову, Паспарту, без сомнения, тоже был потрясен!...The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said,Воскресший раджа остановился возле мистера Фогга и генерала и отрывисто сказал:"Let us be off!"- Бежим!...It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death!То был не кто иной, как Паспарту, который пробрался к костру под прикрытием густого дыма. Паспарту, который, воспользовавшись темнотой, вырвал молодую женщину из рук смерти.It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror.Паспарту, который среди всеобщего смятения блестяще сыграл свою роль!A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace.Через мгновенье все четверо скрылись в лесу и вскоре крупной рысью неслись на своем слоне.
But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered.Но крики, проклятья и свист пули, пробившей шляпу мистера Фогга, показали, что хитрость их открыта.
The old rajah's body, indeed, now appeared upon the burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place.На пылавшем костре выделялось тело старого раджи. Жрецы, очнувшись от оцепенения, поняли, что их жертву похитили.
They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows.Они тотчас бросились в лес. Стража следовала за ними. Вдогонку похитителям раздался залп, но они быстро неслись вперед и вскоре стали недосягаемы для пуль и стрел преследователей.
Chapter XIVГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg Descends the Whole Length of the Beautiful Valley of the Ganges Without Ever Thinking of Seeing itв которой Филеас Фогг пересекает чудесную долину Ганга, даже не подумав ею полюбоваться
The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success.Смелое похищение удалось. Паспарту долго посмеивался, вспоминая о своей удаче.
Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said,Сэр Фрэнсис Кромарти крепко пожал руку отважному малому.
"Well done!" which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg.А мистер Фогг сказал ему "хорошо", что в устах этого джентльмена было высшей похвалой. На это Паспарту ответил, что вся честь предприятия принадлежит его господину.
As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah!Ему же просто пришла в голову одна смешная мысль; его забавляло, что на несколько мгновений он, Паспарту, прежний гимнаст и бывший сержант пожарной команды, превратится в старого набальзамированного раджу, мужа прелестной женщины!
As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.А молодая индуска все еще не приходила в себя. Завернутая в дорожное одеяло, она покоилась в одной из корзин.
The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain.Слон, направляемый уверенной рукой парса, быстро бежал по еще темному лесу. Спустя час они были уже на широкой равнине.
They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration.В семь часов сделали привал. Молодая женщина все еще пребывала в полном беспамятстве.
The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off.Проводник влил ей в рот несколько глотков разбавленного бренди, но действие одурманивающих паров еще продолжалось.
Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. But he was more disturbed at the prospect of her future fate.Сэр Фрэнсис Кромарти, знавший, как долго длится состояние сна от действия паров конопли, нисколько не беспокоился. Но если выздоровление молодой женщины и не вызывало у генерала сомнений, то ее будущее представлялось ему менее ясным.
He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners.Он прямо заявил Филеасу Фоггу, что если миссис Ауда останется в Индии, то неминуемо попадет в руки своих палачей.
These fanatics were scattered throughout the county, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta.Эти фанатики рассеяны по всему полуострову и, невзирая на все старания английской полиции, сумеют разыскать свою жертву, будь то в Мадрасе, в Бомбее или в Калькутте. В подтверждение сказанного сэр Фрэнсис Кромарти сослался на недавно имевший место случай.
She would only be safe by quitting India for ever.По его мнению, молодая женщина будет в безопасности только за пределами Индии.
Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.Филеас Фогг ответил, что он отдает себе в этом отчет и примет нужное решение.
The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours.Около десяти часов утра проводник сообщил о прибытии на станцию Аллахабад. Отсюда вновь начиналась прерванная железнодорожная линия. Расстояние между Аллахабадом и Калькуттой поезда проходили менее чем за сутки.
Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.Следовательно, Филеас Фогг прибудет вовремя, и ему удастся попасть на пароход, отходящий в Гонконг на следующий день, 25 октября, в полдень.
The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, whilst Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit.Молодую женщину поместили в одну из комнат на вокзале. Паспарту было поручено приобрести для нее различные предметы туалета: платье, шаль, меха и прочее - все, что удастся найти. Филеас Фогг открыл для этой цели неограниченный кредит.
Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula.Паспарту сейчас же направился в город и быстро обежал его улицы. Название Аллахабад означает "град божий", это один из наиболее почитаемых городов Индии, куда стекаются паломники со всего полуострова, ибо расположен он у слияния двух священных рек - Ганга и Джамны.
The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth.Согласно сказаниям "Рамаяны", Ганг берет свое начало на небе, откуда по милости Брамы спускается на землю.