Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 30 из 85

Поезд остановился на вокзале. Паспарту вышел из вагона первым, за ним последовал мистер Фогг, который помог сойти на перрон своей молодой спутнице.Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.Филеас Фогг предполагал сразу же отправиться на пакетбот, идущий в Гонконг, с тем чтобы удобно устроить миссис Ауду, которую он не хотел оставлять одну, пока она находится в этой стране, где ей грозит столько опасностей.Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said,В ту минуту, когда мистер Фогг выходил из вокзала, к нему подошел полисмен и спросил:"Mr. Phileas Fogg?"- Мистер Филеас Фогг?"I am he."-Да."Is this man your servant?" added the policeman, pointing to Passepartout.- А этот человек - ваш слуга? - прибавил полисмен, показывая на Паспарту."Yes."-Да."Be so good, both of you, as to follow me."- Будьте любезны оба следовать за мной.Mr. Fogg betrayed no surprise whatever.Мистер Фогг ни одним жестом не выразил своего удивления.The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman.Полицейский был представителем закона, а для всякого англичанина закон - святыня.Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey.Паспарту, как истый француз, попробовал было рассуждать, но полисмен коснулся его своим жезлом, и мистер Фогг сделал своему слуге знак подчиниться."May this young lady go with us?" asked he.- Может ли эта дама сопровождать нас? - спросил мистер Фогг."She may," replied the policeman.- Может! - ответил полисмен.Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away.Полицейский проводил мистера Фогга и его спутников к пальки-гари - четырехколесному и четырехместному экипажу, запряженному парой лошадей. Тронулись в путь.No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination.Во время переезда, длившегося двадцать минут, никто не проронил ни слова.They first passed through the "black town," with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through theЭкипаж сначала пересек "черный город" -узенькие улички, загроможденные лачугами, где ютились грязные и оборванные люди -разноплеменное население этих кварталов."European town," which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth.Затем он проехал европейский город, застроенный кирпичными домами, осененный кокосовыми пальмами и ощетинившийся строительными лесами; здесь, несмотря на утренний час, проезжали элегантные всадники и двигались роскошные кареты.
The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion.Экипаж остановился перед каким-то зданием невзрачного вида, мало похожим на жилой дом.
The policeman having requested his prisoners for so, truly, they might be called-to descend, conducted them into a room with barred windows, and said:Полисмен высадил своих пленников - их с полным правом можно было так назвать - и провел в комнату с решетками на окнах. Затем он объявил:
"You will appear before Judge Obadiah at half-past eight."- В половине девятого вы предстанете пред судьей Обадия!
He then retired, and closed the door.Затем он вышел и запер дверь.
"Why, we are prisoners!" exclaimed Passepartout, falling into a chair.- Ну вот! Мы арестованы! - воскликнул Паспарту, опускаясь на стул.
Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg:Миссис Ауда, тщетно стараясь скрыть волнение, сказала, обращаясь к мистеру Фоггу:
"Sir, you must leave me to my fate!- Вы должны расстаться со мною, сударь!
It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!"Вас преследуют из-за меня! За то, что вы меня спасли!
Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible.Филеас Фогг коротко ответил, что это невозможно.
It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee.Преследовать по делу "сутти"! Немыслимо!
The complainants would not dare present themselves with such a charge.Как жалобщики осмелились бы об этом заявить?
There was some mistake.Тут какая-то ошибка.
Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong.Мистер Фогг закончил уверением, что он во всех случаях не покинет молодой женщины и сопроводит ее до Гонконга.
"But the steamer leaves at noon!" observed Passepartout, nervously.- Но пароход отходит в полдень! - заметил Паспарту.
"We shall be on board by noon," replied his master, placidly.- Мы еще до полудня будем на борту, - спокойно ответил невозмутимый джентльмен.
It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself,Это было сказано так уверенно, что Паспарту невольно повторил про себя:
"Parbleu that's certain!- Черт побери! Ну, конечно!
Before noon we shall be on board."Еще до полудня будем на пароходе!
But he was by no means reassured.- Но он отнюдь не был в этом уверен.
At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall.В половине девятого дверь комнаты отворилась. Появился полисмен и провел арестованных в соседнее помещение.
It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment.Это был зал суда, наполненный многочисленной публикой, состоявшей из европейцев и местных жителей.
Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk.Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту сели на скамью перед возвышением, предназначенным для судьи и секретаря.
Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered.Почти тотчас же вышел в сопровождении секретаря и сам судья Обадия. Это был толстый, совершенно круглый человек.
He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head.Он снял с гвоздя один из париков и ловко надел его себе на голову.
"The first case," said he.- Слушается первое дело, - объявил он.
Then, putting his hand to his head, he exclaimed,Но вдруг он поднес руку к голове и воскликнул:
"Heh!-Эге!
This is not my wig!"Да ведь это не мой парик!
"No, your worship," returned the clerk, "it is mine."- Ваша правда, мистер Обадия, - это мой, - сказал секретарь.
"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?"- Дорогой мистер Ойстерпуф, неужели вы думаете, что судья может вынести правильный приговор, будучи в парике секретаря?
The wigs were exchanged.Произошел обмен париками.
Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity.Во время этих приготовлений Паспарту весь сгорал от нетерпения - ему казалось, что стрелка громадных часов, висевших в зале суда, страшно быстро движется по циферблату.
"The first case," repeated Judge Obadiah.- Слушается первое дело, - повторил судья.
"Phileas Fogg?" demanded Oysterpuff.- Филеас Фогг! - провозгласил секретарь Ойстерпуф.
"I am here," replied Mr. Fogg.-Я, - ответил мистер Фогг.
"Passepartout?"- Паспарту!
"Present," responded Passepartout.- Здесь! - отозвался Паспарту.
"Good," said the judge.- Превосходно! - начал судья.
"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay."- Вот уже два дня, как вас ищут во всех поездах, прибывающих из Бомбея.
"But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently.- Но в чем нас обвиняют? - нетерпеливо перебил Паспарту.
"You are about to be informed."- Вы это сейчас узнаете, - ответил судья.
"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right -"- Сударь, - начал Филеас Фогг, - я британский гражданин и имею право...
"Have you been ill-treated?"- С вами непочтительно обошлись? - спросил судья.
"Not at all."- Отнюдь нет.
"Very well; let the complainants come in."