"That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady." | - Так я и думал! - прошептал Паспарту. - Это те самые мерзавцы, что хотели сжечь нашу молодую даму. |
The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. | Жрецы встали перед судьей, и секретарь громким голосом прочел их жалобу на Филеаса Фогга и его слугу, обвиняемых в кощунственном осквернении браминского святилища. |
"You hear the charge?" asked the judge. | - Вы слышали? - спросил судья Филеаса Фогга. |
"Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it." | - Да, - ответил мистер Фогг, посмотрев на часы, -слышал и признаю. |
"You admit it?" | -Ага! Вы признаете?... |
"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." | - Да, признаю и жду, чтобы эти три жреца в свою очередь признались в том, что они были намерены делать в пагоде Пилладжи. |
The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. | Жрецы переглянулись. Они, казалось, ничего не поняли из слов обвиняемого. |
"Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." | - Вот именно, - нетерпеливо вмешался Паспарту, -в той самой пагоде Пилладжи, перед которой они собирались сжечь свою жертву! |
The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. | Снова полная растерянность жрецов и крайнее изумление судьи Обадия. |
"What victim?" said Judge Obadiah. | - Какую жертву? - спросил он. |
"Burn whom? | - Кого сжечь? |
In Bombay itself?" | В самом центре Бомбея! |
"Bombay?" cried Passepartout. | - Бомбея? - воскликнул Паспарту. |
"Certainly. | - Ну да. |
We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." | Ведь речь идет не о пагоде Пилладжи, а о пагоде Малабар-Хилл в Бомбее. |
"And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. | - В качестве вещественного доказательства представлены башмаки святотатца, - прибавил секретарь, ставя на стол пару обуви. |
"My shoes!" cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. | - Мои башмаки! - закричал Паспарту, который был до того удивлен, что не мог сдержать невольного восклицания. |
The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. | Можно себе представить, какая путаница была в умах и господина и его слуги. Они давно забыли про случай в бомбейской пагоде, и вдруг он неожиданно привел их на скамью подсудимых здесь, в Калькутте. |
Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. | Дело в том, что сыщик Фикс оценил все выгоды, какие он мог извлечь из злосчастного поступка Паспарту. Отложив на двенадцать часов свой отъезд, Фикс предложил жрецам Малабар-Хилла совет и помощь. |
Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. | Он пообещал им добиться крупного возмещения за нарушение святости храма, хорошо зная, что английское правительство очень сурово относится к подобным проступкам, и с ближайшим поездом отправился со жрецами следом за осквернителями. |
Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. | Вследствие задержки, вызванной освобождением молодой вдовы, Фикс и его индусы прибыли в Калькутту раньше Филеаса Фогга и Паспарту, которых местные власти, предупрежденные телеграммой, должны были задержать при выходе из вагона. |
Fix's disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta may be imagined. | Можно себе представить, как был раздосадован Фикс, узнав, что Филеас Фогг еще не приехал в столицу Индии. |
He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. | Он решил, что его вор сошел на одной из станций Индийской железной дороги и скрылся в северных провинциях. |
For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. | Одержимый смертельным беспокойством, сыщик целые сутки безотлучно находился на вокзале. И какова же была его радость, когда утром он увидел путешественников, выходивших из вагона; правда, с ними была какая-то молодая дама, присутствие которой казалось Фиксу необъяснимым. |
He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. | Он сейчас же подослал к ним полисмена, и вот каким образом мистер Фогг, Паспарту и вдова раджи Бундельханда предстали перед судьей Обадия. |
Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. | Если бы Паспарту был менее занят ходом дела, он мог бы заметить в уголке зала сыщика, который следил за ходом судебного заседания с вполне понятным интересом, ибо в Калькутте, так же как в Бомбее и Суэце, ордер на арест все еще не был им получен. |
Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. | Между тем судья Обадия приказал занести в протокол признание, вырвавшееся у Паспарту, который отдал бы все на свете, лишь бы взять обратно свои неосторожные слова. |
"The facts are admitted?" asked the judge. | - Признаете ли вы факт преступления? - спросил судья. |
"Admitted," replied Mr. Fogg, coldly. | - Признаю, - холодно ответил мистер Фогг. |
"Inasmuch," resumed the judge, "as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds." | - В виду того, - продолжал судья, - что английский закон равно охраняет религиозные верования всех народов, населяющих Индию, и принимая во внимание, что проступок признан обвиняемым Паспарту, пытавшимся коснуться кощунственной стопой пола пагоды Малабар-Хилл в Бомбее двадцатого октября сего года, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Паспарту к двум неделям тюрьмы и штрафу в триста фунтов. |
"Three hundred pounds!" cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. | - Триста фунтов? - воскликнул Паспарту, которого по-настоящему огорчил только штраф. |
"Silence!" shouted the constable. | - Молчать! - крикнул судебный пристав визгливым голосом. |
"And inasmuch," continued the judge, "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." | - Принимая во внимание, - продолжал судья Обадия, - что хотя судебным следствием и не был доказан факт сговора слуги и его господина в этом деле, но что господин во всех случаях должен отвечать за действия и поступки слуги, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Филеаса Фогга к восьми дням тюрьмы и полуторастам фунтам стерлингов штрафа. Секретарь, огласите следующее дело! |
Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. | Сидя в своем углу. Фикс испытывал невыразимое удовольствие. Филеас Фогг задержан в Калькутте на целых восемь дней, а этого времени вполне достаточно для того, чтобы прибыл ордер на его арест. |
Passepartout was stupefied. | Паспарту был ошеломлен. |
This sentence ruined his master. | Этот приговор разорял его господина. |
A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! | Пари в двадцать тысяч фунтов проиграно, и все из-за того, что он, Паспарту, как последний зевака, забрел в проклятую пагоду! |