"I will pay it at once," said Mr. Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk. | - Я плачу, - сказал наш джентльмен. Он вынул из саквояжа, который держал Паспарту, пачку банковых билетов и положил ее на стол секретаря. |
"This sum will be restored to you upon your release from prison," said the judge. "Meanwhile, you are liberated on bail." | - Эта сумма вам будет возвращена по выходе из тюрьмы, - сказал судья, - а пока вы освобождены под залог. |
"Come!" said Phileas Fogg to his servant. | - Идем! - сказал мистер Фогг своему слуге. |
"But let them at least give me back my shoes!" cried Passepartout angrily. | - Пусть они мне по крайней мере вернут мои башмаки! - в ярости воскликнул Паспарту. |
"Ah, these are pretty dear shoes!" he muttered, as they were handed to him. | Башмаки были ему возвращены. - Ну и дорого же они мне обошлись! |
"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet." | Больше тысячи фунтов каждый! И к тому же еще жмут! - бормотал Паспарту. |
Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. | Совершенно убитый, Паспарту последовал за мистером Фоггом, который предложил руку молодой женщине. |
Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces. | Фикс, до последней минуты надеявшийся, что его вор никогда не решится расстаться с суммой в две тысячи фунтов и предпочтет отсидеть восемь дней в тюрьме, бросился вслед за ними. |
That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. | Мистер Фогг нанял коляску и сел в нее с миссис Аудой и Паспарту. Фикс побежал следом за коляской, которая вскоре остановилась на набережной. |
The Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. | В полумиле от них, на рейде, уже стоял "Рангун" с развевающимся на мачте флагом. |
Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. | Пробило одиннадцать часов. Мистер Фогг прибыл на час раньше расписания. |
Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment. | Фикс видел, как он вышел из кареты и вместе с миссис Аудой и Паспарту сел в лодку. Сыщик топнул ногой. |
"The rascal is off, after all!" he exclaimed. | - Негодяй! - воскликнул он. - Он уезжает! |
"Two thousand pounds sacrificed! | Две тысячи фунтов пропали! |
He's as prodigal as a thief! | Он расточителен, как вор. |
I'll follow him to the end of the world if necessary; but, at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." | Ну что ж, если надо, я поеду за ним на край света. Но, если так пойдет и дальше, он скоро истратит все украденные деньги! |
The detective was not far wrong in making this conjecture. | Инспектор полиции имел все основания негодовать. |
Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber promised to the detectives, was rapidly diminishing. | Действительно, с тех пор как Филеас Фогг покинул Лондон, он потратил на путевые расходы, награды, покупку слона, залог и штраф больше пяти тысяч фунтов стерлингов, а ведь по мере уменьшения похищенной суммы уменьшалась и премия сыщика. |
Chapter XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, |
In which Fix Does Not Seem to Understand in the Least what is Said to Him | в которой Фикс делает вид, будто не понимает, о чем с ним ведут речь |
The Rangoon - one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas - was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horse-power. | "Рангун" - одно из судов компании "Пенинсюлер-энд-Ориенталь", совершающих рейсы в Китайском и Японском морях, - был железный винтовой пароход валовой вместимостью в тысячу семьсот семьдесят тонн и мощностью в четыреста лошадиных сил. |
She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. | По быстроходности он был равен "Монголии", но в отношении удобств значительно уступал ей; поэтому миссис Ауду не удалось устроить так хорошо, как того желал бы Филеас Фогг. |
However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. | Но в конце концов дело шло о переезде всего в три с половиной тысячи миль, на что требовалось одиннадцать - двенадцать дней, а молодая женщина оказалась не слишком привередливой пассажиркой. |
During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. | В первые же дни путешествия миссис Ауда ближе познакомилась с Филеасом Фоггом. При каждом удобном случае она выражала ему свою живейшую благодарность. |
The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's comfort. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. | Флегматичный джентльмен выслушивал ее, во всяком случае внешне, весьма холодно, по крайней мере ни единым жестом, ни единой интонацией не выказывая ни малейших признаков чувства. Он тщательно следил, чтобы молодая женщина ни в чем не испытывала недостатка: в определенные часы он регулярно навещал ее, и если не разговаривал, то по крайней мере слушал. |
He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. | Он вел себя в отношении к ней в высшей степени учтиво, но действовал при этом со своеобразной грацией автомата. |
Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. | Миссис Ауда не знала, что и думать, пока Паспарту не объяснил ей, что за странный человек его господин. От него она узнала, какое пари гонит этого джентльмена вокруг света. Миссис Ауда улыбнулась; но в конце концов она была ему обязана жизнью, и ее спаситель ничего не терял от того, что она смотрела на него сквозь очки признательности. |
Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. | Миссис Ауда подтвердила волнующую историю, которую рассказал о ней проводник. |
She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. | Она действительно происходила из племени парсов, играющего видную роль среди народов, населяющих Индию. |
Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. | Многие парсийские купцы составили себе в Индии крупные состояния на торговле хлопком. Один из них, сэр Джемс Джиджибой, даже получил от английского правительства дворянское звание; миссис Ауда приходилась родственницей этому богатому купцу, проживавшему в Бомбее. К двоюродному брату сэра Джиджибоя, к почтенному Джиджи, она и ехала теперь в Гонконг. |
Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically - he used the very word - arranged. |