But could he even wait till they reached Hong Kong? | Но незачем дожидаться прибытия "Рангуна" в Гонконг. |
Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under way again for Yokohama. | У этого Фогга отвратительная привычка скакать с одного корабля на другой, и, прежде чем Фикс успеет приступить к делу, он, чего доброго, окажется уже далеко. |
Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. | Поэтому надо было прежде всего заранее предупредить английские власти в Гонконге. |
This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. | Это сделать легко, ибо пакетбот заходит в Сингапур, а Сингапур связан с китайской территорией телеграфной линией. |
He finally resolved, moreover, before acting more positively, to question Passepartout. | Однако, прежде чем действовать и чтобы бить наверняка, Фикс решил еще раз порасспросить Паспарту. |
It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. | Он знал, что честному малому нетрудно развязать язык, и решил нарушить инкогнито, которое сохранял до тех пор. Терять времени было нельзя. |
It was now the 30th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore. | Дело происходило 30 октября; на следующий день "Рангун" должен был прибыть в Сингапур. |
Fix emerged from his cabin and went on deck. Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. | Поэтому Фикс вышел в тот день из каюты и поднялся на палубу, намереваясь первым подойти к Паспарту и выразить крайнее удивление по поводу встречи. |
The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, | Паспарту прогуливался на передней части палубы, как вдруг к нему бросился инспектор и воскликнул: |
"You here, on the Rangoon?" | - Как, вы на "Рангуне"? |
"What, Monsieur Fix, are you on board?" returned the really astonished Passepartout, recognising his crony of the Mongolia. | - Мистер Фикс здесь! - воскликнул пораженный Паспарту, узнав своего попутчика по "Монголии". |
"Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! | - Как? Я оставил вас в Бомбее и встречаю на пути в Гонконг! |
Are you going round the world too?" | Чего доброго, и вы тоже совершаете кругосветное путешествие? |
"No, no," replied Fix; "I shall stop at Hong Kong - at least for some days." | - Нет, нет, - ответил Фикс, - я думаю остановиться в Гонконге, по крайней мере на несколько дней. |
"Hum!" said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. | - Вот как? - протянул Паспарту, слегка удивленный. |
"But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?" | - Но почему я вас ни разу не видел после отъезда из Калькутты? |
"Oh, a trifle of sea-sickness - I've been staying in my berth. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. | -Да так, небольшое недомогание... морская болезнь... Я оставался в каюте... Бенгальский залив я переношу хуже, чем Индийский океан. |
And how is Mr. Fogg?" | А ваш господин мистер Филеас Фогг? |
"As well and as punctual as ever, not a day behind time! | - В полном здравии и столь же пунктуален, как его расписание. Ни одного дня опоздания! |
But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." | Ах, мистер Фикс, вы ведь еще не знаете: с нами едет молодая дама. |
"A young lady?" replied the detective, not seeming to comprehend what was said. | - Молодая дама? - спросил полицейский, прекрасно разыгрывая неведение. |
Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest, and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. | Паспарту немедленно ввел его в курс событий. Он рассказал о случае в бомбейской пагоде, о покупке слона за две тысячи фунтов, о деле "сутти", о похищении Ауды, о судебном приговоре в Калькутте и об освобождении под залог. |
Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the later was charmed to find so interested a listener. | Фикс, осведомленный о последних событиях, делал вид, будто ему ничего неизвестно, и Паспарту с большим удовольствием рассказывал о своих похождениях столь внимательному слушателю. |
"But does your master propose to carry this young woman to Europe?" | - Что ж, - спросил в заключение Фикс, - ваш хозяин собирается увезти эту молодую даму в Европу? |
"Not at all. | - Вовсе нет, мистер Фикс, вовсе нет! |
We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong." | Мы просто провожаем ее к родственнику, богатому купцу в Гонконге. |
"Nothing to be done there," said Fix to himself, concealing his disappointment. | "Ничего не поделаешь!" - сказал себе сыщик, стараясь скрыть разочарование. |
"A glass of gin, Mr. Passepartout?" | - Стакан джина, господин Паспарту? |
"Willingly, Monsieur Fix. | - Весьма охотно, господин Фикс. |
We must at least have a friendly glass on board the Rangoon." | Как не выпить за нашу встречу на "Рангуне"! |
Chapter XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, |
Showing what Happened on the Voyage from Singapore to Hong Kong | в которой во время переезда из Сингапура в Гонконг поднимаются и разрешаются некоторые вопросы |
The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. | Начиная с этого дня, Паспарту и сыщик часто встречались, но полицейский держал себя со своим спутником очень осторожно и больше не пытался его расспрашивать. |
He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. | Раз или два ему удалось увидеть мистера Фогга, который охотно проводил время в большом салоне "Рангуна" - или в обществе миссис Ауды, или за своим неизменным вистом. |
Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. | Что касается Паспарту, то он начал всерьез задумываться над тем, как случилось, что Фикс еще раз оказался на пути мистера Фогга. |
It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. | И действительно, было чему удивляться. Этот приветливый и обязательный джентльмен сначала встречается им в Суэце, садится на "Монголию", высаживается в Бомбее, где намеревается задержаться, и вдруг теперь он оказывается на "Рангуне", идущем в Гонконг, - словом, в точности следует маршруту мистера Фогга; над всем этим стоило поразмыслить. По меньшей мере странное совпадение! |
What was Fix's object? | За кем охотится этот Фикс? |
Passepartout was ready to wager his Indian shoes -which he religiously preserved - that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. | Паспарту готов был биться об заклад на свои индусские туфли, которые он заботливо сохранил, что Фикс покинет Г онконг в одно время с ними и, вероятно, на том же пароходе. |
Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. | Паспарту мог размышлять хоть целый век, но он никогда бы не догадался, какая миссия поручена сыщику. |
He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. | Ему бы и в голову не пришло, что Филеаса Фогга "выслеживают" как вора по всему земному шару. |
But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. |