"Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?" | - Послушайте, мистер Фикс, - обратился он с хитрым видом к своему собеседнику, - неужели нам, к глубочайшему сожалению, придется расстаться с вами по приезде в Гонконг? |
"Why," responded Fix, a little embarrassed, | - Я, право, не знаю! - ответил растерявшийся сыщик. |
"I don't know; perhaps -" | - Может быть, мне... |
"Ah, if you would only go on with us! | - Эх, - сказал Паспарту, - если бы вы нас сопровождали и дальше, это было бы прямо счастьем для меня! |
An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! | Право, агент Восточной индийской компании не может остановиться на полдороге! |
You were only going to Bombay, and here you are in China. | Вы ехали только до Бомбея, а вот уже скоро и Китай! |
America is not far off, and from America to Europe is only a step." | Недалеко и Америка, а от Америки рукой подать до Европы! |
Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. | Фикс внимательно посмотрел на своего собеседника, который улыбался ему самым любезным образом, и также решил рассмеяться. |
But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. | Паспарту, который был в ударе, спросил его: - Прибыльно ли ваше ремесло? |
"Yes, and no," returned Fix; "there is good and bad luck in such things. | - И да и нет, - ответил Фикс, не моргнув. -Бывают дела хорошие и плохие. |
But you must understand that I don't travel at my own expense." | Но вы ведь сами понимаете, что я путешествую не за свой счет. |
"Oh, I am quite sure of that!" cried Passepartout, laughing heartily. | - О, уж в этом-то я не сомневаюсь! - воскликнул Паспарту, заливаясь смехом. |
Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. | На этом беседа закончилась; Фикс вернулся к себе в каюту и задумался. |
He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. | Очевидно, его разгадали. Так или иначе, но француз пронюхал, что он сыщик. |
But had he told his master? | Но предупредил ли он своего господина? |
What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? | Какую роль он сам играет во всей этой истории? Соучастник он или нет? |
Was the game, then, up? | Неужели дело раскрыто и, следовательно, проиграно? |
Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. | Сыщик провел несколько трудных часов: то он думал, что все пропало, то надеялся, что Фогг ничего не знает о создавшемся положении. Словом, Фикс не знал, что предпринять. |
Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. | Но затем он успокоился и решил действовать с Паспарту в открытую. |
If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. | Если ему не удастся арестовать Фогга в Г онконге и тот приготовится на сей раз окончательно покинуть британскую территорию, то он. Фикс, все откроет Паспарту. |
Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. | Если слуга - сообщник своего господина и все рассказал тому, тогда дело плохо; если же слуга не замешан в краже, тогда в его интересах будет покинуть вора. |
Such was the situation between Fix and Passepartout. Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. | Таковы были взаимоотношения этих двух людей, а над ними в своем величественном бесстрастии парил Филеас Фогг. |
He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. | Он деловито описывал орбиту вокруг земного шара, нисколько не беспокоясь о тяготеющих к нему спутниках. |
Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. | А между тем в соседстве с ним находилась, говоря языком астрономов, возмущающая звезда, которая, казалось бы, должна была произвести некоторые пертурбации в сердце нашего джентльмена. |
But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. | Но нет! Прелести миссис Ауды, к крайнему удивлению Паспарту, не производили этих пертурбаций, а если таковые и происходили, то во всяком случае их было труднее вычислить, чем те пертурбации Урана, благодаря которым был открыт Нептун. |
It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. | Паспарту дивился этому с каждым днем все больше, особенно потому, что в глазах молодой женщины он читал столько признательности к его господину! |
Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. | Но, как видно, Филеас Фогг обладал сердцем, способным лишь на героические, а не на любовные порывы! |
As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. | Не было в нем и признаков озабоченности, неизбежной в столь рискованном путешествии. Зато Паспарту находился в постоянном волнении. |
One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. | Однажды, опершись на поручни, ограждающие спуск в машинное отделение, он смотрел на мощную машину, которая по временам вся сотрясалась, когда при сильной качке над водой появлялся бешено вращавшийся винт. |
The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. | И пар вырывался тогда из клапанов, что вызывало ярость честного малого. |
"The valves are not sufficiently charged!" he exclaimed. | - Эти клапаны плохо работают! - кричал он. |
"We are not going. | - Мы не движемся! |