If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!" | Будь это американский пароход, он, быть может, и взорвался бы, но все же шел бы скорей! |
Chapter XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg, Passepartout, and Fix Go Each About His Business | в которой Филеас Фогг, Паспарту и Фикс занимаются каждый своим делом |
The weather was bad during the latter days of the voyage. | В последние дни плавания стояла довольно ненастная погода. |
The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. | Дул сильный северо-западный ветер, мешавший ходу судна. |
The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. | Малоустойчивый "Рангун" сильно качало, и пассажиры справедливо негодовали на огромные валы, вызывавшие тошноту. |
A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. | Третьего и четвертого ноября разразилось что-то вроде бури. Шквал яростно хлестал по волнам. "Рангун" вынужден был на целые полдня лечь в дрейф, его винт делал лишь по десять оборотов в минуту, чтобы судно могло хотя бы противиться волнам. Все паруса были убраны, и ветер ревел среди голых снастей. |
The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted. | Скорость пакетбота, естественно, сильно уменьшилась, и можно было предполагать, что если буря не утихнет, то он придет в Гонконг с опозданием часов на двадцать, если не больше, против времени, установленного расписанием. |
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. | Филеас Фогг с обычной невозмутимостью взирал на разъяренное море, которое, казалось, вступило с ним в единоборство. |
He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. | Его чело ни на мгновение не омрачалось, хотя опоздание на двадцать часов могло нарушить весь ход его путешествия, ибо он рисковал опоздать к отплытию парохода в Иокогаму. |
But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. | Но этот человек без нервов не ощущал ни беспокойства, ни волнения. Казалось, что налетевшая буря также входила в его расписание, что он и ее предвидел. |
Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. | Миссис Ауда, заговорив со своим спутником об этой досадной помехе, убедилась, что он столь же спокоен, как и всегда. |
Fix did not look at the state of things in the same light. | Но Фикс смотрел на все это другими глазами. Совсем другими. |
The storm greatly pleased him. | Буря эта ему даже нравилась. |
His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. | Восторгу его, конечно, не было бы границ, если бы "Рангун" под напором шторма вдруг повернул бы назад. |
Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. | Всякое опоздание было ему на руку, так как оно могло заставить мистера Фогга задержаться на несколько дней в Гонконге. Словом, небесные стихии со шквалами и бурями были козырями в его игре. |
It mattered not that they made him sea-sick - he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. | Правда, ему немного нездоровилось, но какое это имело значение! Он не обращал внимания на тошноту, и, хотя его всего корчило от морской болезни, в душе он испытывал огромное удовлетворение. |
Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. | Легко себе представить, с какой нескрываемой яростью встретил это испытание Паспарту. |
Everything had gone so well till now! | До сих пор все шло так замечательно! |
Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. | Земля и вода, казалось, покорно служили его господину. Пароходы и поезда слушались его. Ветер и пар объединялись, чтобы содействовать его путешествию. |
Had the hour of adversity come? | Неужели теперь пробил час разочарований? |
Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. | Паспарту не находил себе места, словно сумму в двадцать тысяч фунтов предстояло выплатить из его кошелька. |
The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. | Буря раздражала его, шквал приводил в бешенство, и он охотно высек бы это непокорное море! |
Poor fellow! | Бедный малый! |
Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. | Фикс заботливо скрывал от него свое удовлетворение и хорошо делал, так как, если бы Паспарту догадался о его тайной радости, сыщику пришлось бы пережить несколько неприятных минут. |
Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. | В продолжение всего шторма Паспарту не покидал палубы "Рангуна". Он не мог оставаться внизу; он карабкался на мачты, помогая матросам, и удивлял весь экипаж своей обезьяньей ловкостью и проворством. |
He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. | Сотни раз он задавал один и тот же вопрос капитану, офицерам, матросам, которые не могли удержаться от смеха, видя растерянность честного малого. |
He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. | Паспарту хотел наверняка знать, сколько времени продлится буря. Его отсылали к барометру. |
Passepartout shook it, but with no perceptible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. | Он тряс его, но ни толчки, ни оскорбления, которыми он осыпал безответный барометр, не помогали: тот и не думал подниматься. |
On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. | Наконец, шторм утих. Днем 4 ноября состояние моря улучшилось. Ветер переместился на два румба к югу и вновь сделался благоприятным. |
Passepartout cleared up with the weather. | Лицо Паспарту прояснилось вместе с погодой. |
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. | Поставили марсели и нижние паруса, и "Рангун" с большой скоростью вновь устремился вперед. |
The time lost could not, however, be regained. | Но наверстать потерянное время полностью было уже невозможно. |
Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. | С этим надо было примириться, земля показалась только 6 ноября в пять часов утра. По расписанию Филеас Фогг должен был прибыть в Гонконг 5, но прибыл только 6 ноября. |
Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed. | Он опаздывал, следовательно, на целые сутки и волей-неволей должен был пропустить пароход на Иокогаму. |
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. | В шесть часов лоцман поднялся на борт "Рангуна" и стал на мостик, чтобы ввести судно в Гонконгский порт. |
Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. | Паспарту умирал от желания спросить его, ушел ли пакетбот в Иокогаму, но не решился, желая сохранить до последней минуты хотя бы тень надежды. |
He had confided his anxiety to Fix who - the sly rascal! - tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. | Он поделился с Фиксом своим беспокойством, и тот - хитрая лиса! - начал его утешать, говоря, что мистер Фогг может поехать и со следующим пароходом. Это привело Паспарту в дикую ярость. |
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. |