On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. | Зайдя в цирюльню, чтобы побриться "на китайский манер", он узнал от местного Фигаро, бегло говорившего по-английски, что каждому из этих стариков исполнилось по крайней мере восемьдесят лет и что, достигнув этого, возраста, они получили право носить желтый цвет, который в Китае является императорской привилегией. |
Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny. | Сам не зная почему, Паспарту нашел это весьма забавным. |
On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed. | Побрившись, он вернулся в порт, где стоял "Карнатик", и заметил там Фикса, который прогуливался взад и вперед. Паспарту нисколько не удивился этой встрече, но он прочел на лице полицейского инспектора живейшую досаду и растерянность. |
"This is bad," muttered Passepartout, "for the gentlemen of the Reform Club!" | "Эге! - воскликнул про себя Паспарту, - видно, неважны дела у джентльменов из Реформ-клуба!" |
He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. | Сделав вид, что не замечает дурного настроения Фикса, он с сияющей улыбкой подошел к нему. |
The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. | Сыщик имел достаточно оснований проклинать свое роковое невезение. |
The warrant had not come! | Ордера на арест все еще не было! |
It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. | Очевидно, он путешествует вслед за ним и может настичь его лишь в том случае, если Фикс на несколько дней задержится в каком-нибудь городе. Но так как Гонконг был последней английской территорией на пути Фогга, то следовало во что бы то ни стало задержать его здесь, чтобы он окончательно не ускользнул. |
"Well, Monsieur Fix," said Passepartout, "have you decided to go with us so far as America?" | - Ну как, мистер Фикс, вы все же надумали сопровождать нас до Америки? - спросил Паспарту. |
"Yes," returned Fix, through his set teeth. | - Да! - процедил сквозь зубы Фикс. |
"Good!" exclaimed Passepartout, laughing heartily. | - Вот как! - воскликнул с громким хохотом Паспарту. |
"I knew you could not persuade yourself to separate from us. | - Я знал, что вы не можете расстаться с нами. |
Come and engage your berth." | Ну что ж, идемте, заказывайте себе каюту! |
They entered the steamer office and secured cabins for four persons. | И они вместе вошли в бюро морских сообщений и заказали четыре каюты. |
The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced. | При этом служащий предупредил их, что ремонт "Карнатика" закончен и пакетбот уйдет не на следующее утро, как предполагалось, а в этот же день в восемь часов вечера. |
"That will suit my master all the better," said Passepartout. | - Великолепно! - заметил Паспарту. - Это вполне устраивает моего господина. |
"I will go and let him know." | Пойду его предупредить. |
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. | Тут Фикс отважился на крайнее средство. Он решил все открыть Паспарту. |
It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. | Это был, пожалуй, единственный способ на несколько дней задержать Филеаса Фогга в Гонконге. |
He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. | Выйдя из бюро, Фикс предложил своему спутнику зайти в таверну освежиться. У Паспарту было еще время. Он принял приглашение Фикса. На набережной им попалась таверна. У нее был очень заманчивый вид. |
On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. | Оба вошли в нее. Это был просторный, хорошо убранный зал, в глубине которого стояло что-то вроде огромной походной кровати со множеством подушек. |
Several persons lay upon this bed in a deep sleep. | На ней лежало несколько спящих. |
At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. | Человек тридцать посетителей сидело за маленькими столиками из плетеного тростника. Одни пили английское пиво, эль или портер, другие предпочитали алкогольные напитки -ликер, джин или бренди. Кроме того, большинство курило длинные глиняные трубки, набитые шариками опиума, смешанного с розовой эссенцией. |
From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots. | Время от времени кто-нибудь из курильщиков терял сознание и скатывался под стол, и тогда двое официантов хватали его за голову и за ноги и клали на кровать, где уже лежало около двадцати человек в последней стадии опьянения. |
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds - thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! | Фикс и Паспарту поняли, что попали в одну из тех курилен, куда сходятся несчастные, исхудалые, отупевшие и впавшие в слабоумие люди, которым предприимчивая Англия продает ежегодно на двести шестьдесят миллионов франков губительного снадобья, называемого опиумом! Презренные миллионы, полученные от использования одного из самых губительных человеческих пороков! |
The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. | Китайское правительство давно стремится путем суровых законов пресечь это зло, но тщетно. |
It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. | От обеспеченных слоев населения, которым некогда было предоставлено исключительное право курения опиума, эта привычка перешла к широким слоям народа, и вред, производимый ею, не мог уже быть ограничен. |
Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. |