Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 40 из 85

В Китае опиум курят всюду и особенно в центральной части страны. Мужчины и женщины предаются этой пагубной страсти и, привыкнув вдыхать дым опиума, уже не могут без этого обходиться, не испытывая мучительных судорог в желудке.A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years.Привычный курильщик может выкурить в день до восьми трубок, но через пять лет такой жизни он умирает.It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves.В одну из этих многочисленных даже в Гонконге курилен и попали Фикс и Паспарту, желавшие немного освежиться.Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time.У Паспарту не было с собой денег, но он охотно воспользовался "любезностью" своего спутника, рассчитывая отплатить ему в свое время тем же.They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention.Они спросили две бутылки портвейна, которым француз воздал должное. Фикс, более сдержанный, наблюдал за своим спутником с особым вниманием.They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them.Говорили о том, о сем и больше всего о прекрасной идее Фикса также совершить путешествие на "Карнатике".When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic.Вспомнили о том, что пароход должен отойти на несколько часов раньше назначенного срока. Паспарту, опорожнив обе бутылки, поднялся, чтобы пойти предупредить своего господина.Fix caught him by the arm, and said,Фикс удержал его."Wait a moment."- Минутку, - сказал он."What for, Mr. Fix?"- Что вы хотите, мистер Фикс?"I want to have a serious talk with you."- Мне надо с вами потолковать о серьезных делах."A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass.- О серьезных делах! - воскликнул Паспарту, допивая несколько капель вина, оставшихся на дне его стакана."Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now."- Ну что ж, мы поговорим о них завтра. Сегодня мне некогда."Stay! What I have to say concerns your master."- Останьтесь, - настаивал Фикс, - дело касается вашего господина!Passepartout, at this, looked attentively at his companion.Паспарту при этих словах внимательно посмотрел на своего собеседника.Fix's face seemed to have a singular expression.Выражение лица Фикса показалось ему странным.He resumed his seat.Он снова сел."What is it that you have to say?"- Что ж вы хотите мне сообщить? - спросил он.Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said,Фикс понизил голос и, взяв за локоть своего собеседника, сказал:"You have guessed who I am?"- Вы догадались, кто я такой?
"Parbleu!" said Passepartout, smiling.- Еще бы! - ухмыльнулся Паспарту.
"Then I'm going to tell you everything -"- Тогда я вам признаюсь во всем...
"Now that I know everything, my friend!- Теперь, когда я и так все знаю, приятель!
Ah! that's very good.Вот уж совсем неумно!
But go on, go on.Ну ладно, валяйте.
First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense."Но сначала позвольте мне сказать, что ваши джентльмены напрасно потратились.
"Useless!" said Fix.- Напрасно?! - спросил Фикс.
"You speak confidently.- Вам легко говорить.
It's clear that you don't know how large the sum is."Сразу видно, что вы не знаете, какая сумма...
"Of course I do," returned Passepartout.- Очень хорошо знаю! - ответил Паспарту.
"Twenty thousand pounds."- Двадцать тысяч фунтов.
"Fifty-five thousand!" answered Fix, pressing his companion's hand.- Пятьдесят пять тысяч фунтов! - поправил Фикс, сжимая руку француза.
"What!" cried the Frenchman.- Как! - воскликнул Паспарту.
"Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant," he continued, getting up hastily. Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed:- Мистер Фогг рискнул!... Пятьдесят пять тысяч фунтов!... Ну, тогда еще больше оснований не терять ни минуты, - добавил он, вновь поднимаясь из-за стола. - Пятьдесят пять тысяч фунтов, -повторил Фикс, насильно усаживая Паспарту на место и приказав принести еще бутылку бренди.
"Fifty-five thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds.- В случае успеха я получу премию в две тысячи фунтов.
If you'll help me, I'll let you have five hundred of them."Хотите пятьсот фунтов при условии, что вы мне поможете?
"Help you?" cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.- Помогу вам? - воскликнул Паспарту, вытаращив глаза от изумления.
"Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days."- Да, поможете мне на несколько дней задержать господина Фогга в Гонконге!
"Why, what are you saying?- Это еще что такое?! Что за вздор вы городите! -вскричал Паспарту.
Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way!- Мало того что ваши джентльмены следят за моим господином, сомневаются в его порядочности, они еще вздумали чинить ему препятствия!
I blush for them!"Мне просто стыдно за них!
"What do you mean?"- Как? Что вы этим хотите сказать? - спросил Фикс.
"I mean that it is a piece of shameful trickery.- Я хочу сказать, что это просто неприлично.
They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!"Это все равно, что обобрать мистера Фогга и вынуть у него деньги из кармана.
"That's just what we count on doing."- Именно к этому мы и стремимся!
"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it.- Так это же западня! - воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая.
"A real conspiracy!- Настоящая западня!
And gentlemen, too. Bah!"А еще называются коллеги! Джентльмены!
Fix began to be puzzled.Фикс ничего не понимал.
"Members of the Reform Club!" continued Passepartout.- Коллеги! - продолжал кричать Паспарту. -Члены Реформ-клуба!
"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!"Знайте же, мистер Фикс, мой господин - честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам.
"But who do you think I am?" asked Fix, looking at him intently.- За кого вы меня принимаете? - спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту.
"Parbleu!- Черт возьми!
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey.Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно!
But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg."Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу!
"He knows nothing, then?"- Он ничего не знает?... - живо спросил Фикс.
"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass.- Ничего, - ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again.Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор.
What should he do?Что ему надлежало предпринять?
Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult.Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента.
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect.Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего.
"Well," said the detective to himself, "as he is not an accomplice, he will help me.""Ну что ж, - подумал сыщик, - раз он не соучастник, он мне поможет".
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге.