Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 41 из 85

"Listen to me," said Fix abruptly.- Слушайте! - быстро заговорил Фикс. -Слушайте меня хорошенько."I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -"Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба."Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery.- Вот как! - протянул Паспарту, насмешливо глядя на него.
"I am a police detective, sent out here by the London office."- Я - полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции...
"You, a detective?"- Вы... полицейский инспектор?
"I will prove it.- Да, и я это вам сейчас докажу, - продолжал Фикс.
Here is my commission."- Вот мои полномочия.
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции. Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса.
"Mr. Fogg's wager," resumed Fix, "is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity."- Пари мистера Фогга, - продолжал Фикс, - лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие.
"But why?"- Но в чем? - воскликнул Паспарту.
"Listen.- Слушайте.
On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured.Двадцать девятого сентября в Английском банке была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого установлены.
Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg."Так вот, смотрите, они точь-в-точь соответствуют наружности Фогга.
"What nonsense!" cried Passepartout, striking the table with his fist.-Ну вот еще! - закричал Паспарту, ударяя своим могучим кулаком по столу.
"My master is the most honourable of men!"- Мой господин - самый честный человек на свете!
"How can you tell?- А почем вы знаете? - возразил Фикс.
You know scarcely anything about him.- Он ведь вам вовсе незнаком!
You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes.Поступили вы к нему в день отъезда, а выехал он поспешно, воспользовавшись нелепым предлогом, даже без вещей, захватив с собою лишь большую сумму денег.
And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!"И вы осмеливаетесь после этого утверждать, что он - честный человек!
"Yes, yes," repeated the poor fellow, mechanically.- Да! да! - машинально повторял бедный малый.
"Would you like to be arrested as his accomplice?"- Вы что ж, хотите быть арестованным, как его соучастник?
Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective.Паспарту схватился за голову. Он был неузнаваем. Он не смел взглянуть на полицейского инспектора.
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber!Филеас Фогг - вор! Он, спаситель Ауды, смелый и великодушный человек!
And yet how many presumptions there were against him!А между тем какие жестокие улики выдвинуты против него!
Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty.Паспарту постарался отбросить все подозрения, возникшие в его мозгу. Нет, он но хотел верить в виновность своего господина!
"Well, what do you want of me?" said he, at last, with an effort.- В конце концов чего вы от меня хотите? -спросил он сыщика, страшным усилием воли овладев собою.
"See here," replied Fix;- Вот чего, - ответил сыщик.
"I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London.- Я проследил господина Фогга до Гонконга, но этого мало: до сих пор не получен приказ об его аресте, который я затребовал из Лондона.
You must help me to keep him here in Hong Kong -"Вы должны помочь мне задержать его в Гонконге...
"I!-Я!
But I-"Чтобы я...
"I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England."- А я поделюсь с вами премией в две тысячи фунтов стерлингов, обещанной Английским банком.
"Never!" replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body.- Никогда! - ответил Паспарту, который попытался подняться и снова упал на стул, чувствуя, что и силы и разум изменяют ему.
"Mr. Fix," he stammered, "even should what you say be true - if my master is really the robber you are seeking for - which I deny - I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him - not for all the gold in the world.- Мистер Фикс, - произнес он заикаясь, - если даже все, что вы мне говорили, правда... если даже мой господин тот самый вор, которого вы разыскиваете... хотя я отвергаю это... я был... я у него на службе... и я видел, что он добр и великодушен... Предать его!... никогда... ни за какие блага мира.
I come from a village where they don't eat that kind of bread!"Я не из такого теста сделан!
"You refuse?"- Вы отказываетесь?
"I refuse."- Отказываюсь.
"Consider that I've said nothing," said Fix; "and let us drink."- Будем считать, что я ничего не говорил, - сказал Фикс, - а теперь выпьем.
"Yes; let us drink!"- Да, выпьем!
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor.Паспарту чувствовал, что пьянеет все больше и больше.
Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him.Фикс, понимая, что надо любой ценой разлучить слугу и господина, решил его доконать.
Some pipes full of opium lay upon the table.На столе лежало несколько трубок, набитых опиумом.
Fix slipped one into Passepartout's hand. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table.Одну из них Фикс взял и сунул в руку Паспарту, тот поднес ее к губам, зажег и сделал несколько затяжек; голова его отяжелела под действием яда и склонилась на стол.
"At last!" said Fix, seeing Passepartout unconscious.- Наконец-то! - сказал Фикс, глядя на неподвижного Паспарту.
"Mr. Fogg will not be informed of the Carnatic's departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!"- Наш господин Фогг не будет предупрежден вовремя об отходе "Карнатика", а если он все же уедет, то по крайней мере без этого проклятого француза!
And, after paying his bill, Fix left the tavern.И он вышел из таверны, заплатив по счету.
Chapter XXГЛАВА ДВАДЦАТАЯ,
In which Fix Comes Face to Face with Phileas Foggв которой Фикс входит в непосредственные отношения с Филеасом Фоггом
While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them.Во время вышеописанной сцены, которая могла иметь столь серьезные последствия для судьбы мистера Фогга, этот джентльмен сопровождал миссис Ауду в прогулке по английским кварталам города. С тех пор как миссис Ауда приняла его предложение проводить ее до Европы, ему приходилось заботиться обо всех мелочах, необходимых для столь далекого путешествия.
It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.Когда англичанин его склада совершает кругосветное путешествие с одним лишь саквояжем в руках, это еще куда ни шло! Но женщина, конечно, не способна проделать столь долгий путь в таких условиях. Поэтому возникла необходимость приобрести ей одежду и все нужное для путешествия.
He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity:Мистер Фогг выполнил эту обязанность с присущим ему спокойствием и на все извинения и протесты смущенной такой любезностью молодой вдовы неизменно" отвечал:
"It is in the interest of my journey - a part of my programme."- Это в интересах моего путешествия, это входит в мою программу.
The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hote; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest.