Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 42 из 85

Сделав покупки, мистер Фогг и молодая женщина вернулись в гостиницу и пообедали за роскошно сервированным столом. Затем немного уставшая миссис Ауда поднялась к себе в комнату, пожав на английский манер руку своему невозмутимому спасителю.Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News.А почтенный джентльмен на весь вечер погрузился в чтение "Таймса" и "Иллюстрейтед Лондон ньюс".Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime.Будь он человеком, способным чему-нибудь удивляться, его, наверное, изумило бы отсутствие Паспарту, который не появился к часу, положенному для отхода ко сну.
But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter.Но, зная, что пакетбот на Иокогаму покидает Гонконг лишь на следующий день утром, мистер Фогг не придал этому большого значения.
When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin.Утром на его звонок Паспарту тоже не явился. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга вообще не вернулся в гостиницу, этого никто не может сказать. Мистер Фогг ограничился тем, что взял свой саквояж, послал предупредить миссис Ауду и приказал нанять паланкин.
It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour.Было еще только восемь часов. Полный прилив, которым должен был воспользоваться "Карнатик", чтобы выйти в открытое море, ожидался в половине десятого.
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before.Паланкин прибыл к дверям гостиницы, мистер Фогг и миссис Ауда заняли места в этом комфортабельном экипаже; багаж следовал за ними в тележке. Через полчаса наши путешественники были уже на пристани, и там мистер Фогг узнал, что "Карнатик" отплыл накануне.
He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda,Мистер Фогг, который рассчитывал найти одновременно и пакетбот и своего слугу, не нашел ни того, ни другого. На его лице не промелькнуло и тени досады, а в ответ на тревожный взгляд миссис Ауды он только произнес:
"It is an accident, madam; nothing more."- Сударыня, это простая случайность, не больше.
At this moment a man who had been observing him attentively approached.В эту минуту к ним приблизился какой-то человек, внимательно наблюдавший за ними издалека.
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg:То был полицейский инспектор Фикс. Он поклонился и сказал:
"Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?"- Сударь, вы, верно, как и я, один из пассажиров, прибывших вчера на "Рангуне"?
"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly.- Да, - холодно ответил мистер Фогг.
"But I have not the honour -"- Но я не имею чести...
"Pardon me; I thought I should find your servant here."- Извините меня, я рассчитывал найти здесь вашего слугу.
"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously.- А вы знаете, где он? - живо спросила молодая женщина.
"What!" responded Fix, feigning surprise. "Is he not with you?"- Как! Разве он не с вами? - с притворным удивлением сказал Фикс.
"No," said Aouda.- Нет, - ответила миссис Ауда.
"He has not made his appearance since yesterday.- Он не появлялся со вчерашнего дня.
Could he have gone on board the Carnatic without us?"Не уехал ли он без нас на "Карнатике"?
"Without you, madam?" answered the detective.- Без вас, сударыня?... - протянул агент.
"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?"- Но простите за нескромный вопрос: вы, стало быть, рассчитывали отплыть на этом пакетботе?
"Yes, sir."- Да, сударь.
"So did I, madam, and I am excessively disappointed.- Я тоже, сударыня, и теперь я в полном отчаянии.
The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer.""Карнатик" закончил ремонт раньше времени и покинул Г онконг двенадцать часов тому назад, не предупредив никого из пассажиров. И теперь придется ждать восемь дней до следующего парохода!
As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy.Говоря "восемь дней", Фикс чувствовал, как его сердце колотится от радости. Восемь дней!
Fogg detained at Hong Kong for a week!Фогг задержан на восемь дней в Гонконге!
There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law.За это время придет ордер на его арест. Наконец-то судьба улыбнулась представителю закона.
His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice,Его словно обухом ударили по голове, когда он услышал, как Филеас Фогг спокойно произнес:
"But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong."- Но ведь в Гонконге должны быть, мне кажется, и другие корабли помимо "Карнатика".
And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start.И мистер Фогг, предложив руку миссис Ауде, отправился к докам в поисках отплывающего судна.
Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread.Ошеломленный Фикс следовал за ним. Можно было подумать, что какая-то нить привязывала его к этому человеку.
Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well.Но, как видно, судьба окончательно изменила тому, кому так исправно дотоле служила.
For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail.Филеас Фогг в продолжение трех часов исходил гавань вдоль и поперек; он решил, если понадобится, зафрахтовать специальное судно до Иокогамы, но видел лишь суда, которые стояли под погрузкой или выгрузкой и, следовательно, не могли сняться с якоря.
Fix began to hope again.В сердце Фикса оживала надежда.
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.Однако мистер Фогг не падал духом. Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк.
"Is your honour looking for a boat?"- Ваша милость ищет корабль? - сказал он, снимая шляпу.
"Have you a boat ready to sail?"- У вас есть готовый к отплытию корабль? -спросил мистер Фогг.
"Yes, your honour; a pilot-boat - No. 43 - the best in the harbour."- Да. Лоцманское судно номер сорок три, лучшее во всей флотилии.
"Does she go fast?"- Хороший ход?
"Between eight and nine knots the hour.- От восьми до девяти миль.
Will you look at her?"Желаете взглянуть на него!
"Yes."-Да.
"Your honour will be satisfied with her.- Ваша милость останется довольна.
Is it for a sea excursion?"Ведь дело идет о морской прогулке?
"No; for a voyage."- Нет. О путешествии.
"A voyage?"- О путешествии?
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?"- Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму?
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said,При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками.
"Is your honour joking?"- Ваша милость изволит смеяться?
"No.- Нет!
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco."Я опоздал к отплытию "Карнатика", а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско.
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible."- Очень сожалею, но это невозможно.
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time."- Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя.
"Are you in earnest?"- Это серьезно? - спросил лоцман.
"Very much so."