But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. | Но, зная, что пакетбот на Иокогаму покидает Гонконг лишь на следующий день утром, мистер Фогг не придал этому большого значения. |
When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. | Утром на его звонок Паспарту тоже не явился. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга вообще не вернулся в гостиницу, этого никто не может сказать. Мистер Фогг ограничился тем, что взял свой саквояж, послал предупредить миссис Ауду и приказал нанять паланкин. |
It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. | Было еще только восемь часов. Полный прилив, которым должен был воспользоваться "Карнатик", чтобы выйти в открытое море, ожидался в половине десятого. |
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. | Паланкин прибыл к дверям гостиницы, мистер Фогг и миссис Ауда заняли места в этом комфортабельном экипаже; багаж следовал за ними в тележке. Через полчаса наши путешественники были уже на пристани, и там мистер Фогг узнал, что "Карнатик" отплыл накануне. |
He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, | Мистер Фогг, который рассчитывал найти одновременно и пакетбот и своего слугу, не нашел ни того, ни другого. На его лице не промелькнуло и тени досады, а в ответ на тревожный взгляд миссис Ауды он только произнес: |
"It is an accident, madam; nothing more." | - Сударыня, это простая случайность, не больше. |
At this moment a man who had been observing him attentively approached. | В эту минуту к ним приблизился какой-то человек, внимательно наблюдавший за ними издалека. |
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: | То был полицейский инспектор Фикс. Он поклонился и сказал: |
"Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?" | - Сударь, вы, верно, как и я, один из пассажиров, прибывших вчера на "Рангуне"? |
"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly. | - Да, - холодно ответил мистер Фогг. |
"But I have not the honour -" | - Но я не имею чести... |
"Pardon me; I thought I should find your servant here." | - Извините меня, я рассчитывал найти здесь вашего слугу. |
"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously. | - А вы знаете, где он? - живо спросила молодая женщина. |
"What!" responded Fix, feigning surprise. "Is he not with you?" | - Как! Разве он не с вами? - с притворным удивлением сказал Фикс. |
"No," said Aouda. | - Нет, - ответила миссис Ауда. |
"He has not made his appearance since yesterday. | - Он не появлялся со вчерашнего дня. |
Could he have gone on board the Carnatic without us?" | Не уехал ли он без нас на "Карнатике"? |
"Without you, madam?" answered the detective. | - Без вас, сударыня?... - протянул агент. |
"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?" | - Но простите за нескромный вопрос: вы, стало быть, рассчитывали отплыть на этом пакетботе? |
"Yes, sir." | - Да, сударь. |
"So did I, madam, and I am excessively disappointed. | - Я тоже, сударыня, и теперь я в полном отчаянии. |
The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." | "Карнатик" закончил ремонт раньше времени и покинул Г онконг двенадцать часов тому назад, не предупредив никого из пассажиров. И теперь придется ждать восемь дней до следующего парохода! |
As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy. | Говоря "восемь дней", Фикс чувствовал, как его сердце колотится от радости. Восемь дней! |
Fogg detained at Hong Kong for a week! | Фогг задержан на восемь дней в Гонконге! |
There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. | За это время придет ордер на его арест. Наконец-то судьба улыбнулась представителю закона. |
His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, | Его словно обухом ударили по голове, когда он услышал, как Филеас Фогг спокойно произнес: |
"But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong." | - Но ведь в Гонконге должны быть, мне кажется, и другие корабли помимо "Карнатика". |
And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. | И мистер Фогг, предложив руку миссис Ауде, отправился к докам в поисках отплывающего судна. |
Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. | Ошеломленный Фикс следовал за ним. Можно было подумать, что какая-то нить привязывала его к этому человеку. |
Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. | Но, как видно, судьба окончательно изменила тому, кому так исправно дотоле служила. |
For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. | Филеас Фогг в продолжение трех часов исходил гавань вдоль и поперек; он решил, если понадобится, зафрахтовать специальное судно до Иокогамы, но видел лишь суда, которые стояли под погрузкой или выгрузкой и, следовательно, не могли сняться с якоря. |
Fix began to hope again. | В сердце Фикса оживала надежда. |
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. | Однако мистер Фогг не падал духом. Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк. |
"Is your honour looking for a boat?" | - Ваша милость ищет корабль? - сказал он, снимая шляпу. |
"Have you a boat ready to sail?" | - У вас есть готовый к отплытию корабль? -спросил мистер Фогг. |
"Yes, your honour; a pilot-boat - No. 43 - the best in the harbour." | - Да. Лоцманское судно номер сорок три, лучшее во всей флотилии. |
"Does she go fast?" | - Хороший ход? |
"Between eight and nine knots the hour. | - От восьми до девяти миль. |
Will you look at her?" | Желаете взглянуть на него! |
"Yes." | -Да. |
"Your honour will be satisfied with her. | - Ваша милость останется довольна. |
Is it for a sea excursion?" | Ведь дело идет о морской прогулке? |
"No; for a voyage." | - Нет. О путешествии. |
"A voyage?" | - О путешествии? |
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?" | - Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму? |
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, | При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками. |
"Is your honour joking?" | - Ваша милость изволит смеяться? |
"No. | - Нет! |
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco." | Я опоздал к отплытию "Карнатика", а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско. |
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible." | - Очень сожалею, но это невозможно. |
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." | - Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя. |
"Are you in earnest?" | - Это серьезно? - спросил лоцман. |
"Very much so." |