Перебрав все возможности, он пришел к заключению, что бедный малый вследствие какого-то недоразумения в последнюю минуту, видимо, сел на "Карнатик". Такого же мнения держалась и миссис Ауда, глубоко сожалевшая об этом честном слуге, которому она была так обязана. |
They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. | Можно было надеяться встретить Паспарту в Иокогаме, и, если "Карнатик" доставил его туда, это будет нетрудно узнать. |
A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. | К десяти часам вечера ветер посвежел. Может быть, осторожнее было бы взять один риф, но лоцман, внимательно посмотрев на небо, решил оставить паруса так, как есть. |
The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. | Впрочем, "Танкадера", обладавшая большой осадкой, сохраняла устойчивость, идя под развернутыми парусами, которые к тому же нетрудно было быстро убрать, если бы разыгралась буря. |
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. | В полночь Филеас Фогг и миссис Ауда спустились в каюту. Фикс уже был там и лежал на одной из коек. |
The pilot and crew remained on deck all night. | Лоцман и матросы всю ночь оставались на палубе. |
At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. | Наутро, 8 ноября, к восходу солнца шхуна уже прошла больше ста миль. |
The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. | Лаг, который часто опускали в море, показывал среднюю скорость от восьми до девяти миль в час. |
The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. | На "Танкадере" поставили все паруса, и при ровном боковом ветре она давала максимум скорости. |
If the wind held as it was, the chances would be in her favour. | Если ветер не изменит своего направления, судну будет обеспечена удача. |
During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. The sea was less boisterous, since the wind came off land - a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. | В течение всего дня "Танкадера" сколько-нибудь значительно не отклонялась от берега и течения благоприятствовали ее курсу. Она плыла милях в пяти от земли, остававшейся у нее по левому борту, и временами, когда рассеивался туман, были видны неровные очертания берега. Ветер дул с суши, и поэтому море было не так бурно: счастливое обстоятельство для шхуны, ибо суда малого тоннажа больше всего страдают от волн, которые уменьшают скорость, или, как говорят моряки, "убивают" ее. |
The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west. | К полудню ветер немного ослабел и подул с юго-востока. |
The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. | Лоцман приказал поставить топсель, но часа через два принужден был убрать его, так как ветер вновь усилился. |