At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence. | В более раннее время года тайфун, по выражению одного известного метеоролога, пронесся бы всего лишь светящимся водопадом электрических разрядов, но в дни осеннего равноденствия можно было опасаться жестокой бури. |
The pilot took his precautions in advance. | Лоцман заранее принял необходимые меры предосторожности. |
He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows. | Он приказал убрать все паруса и спустить реи на палубу. Стеньги были также опущены. Люки наглухо задраили, чтобы ни одна капля воды не могла проникнуть в трюм судна. |
A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. | Один лишь треугольный парус из толстого полотна был оставлен на мачте, чтобы удерживать шхуну в попутном ветре. |
Then they waited. | После этого оставалось только ждать. |
John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. | Джон Бэнсби предложил своим пассажирам спуститься в каюту, но оставаться в тесном помещении, почти лишенном свежего воздуха и сотрясаемом волнами, было неприятно. |
Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. | Ни мистер Фогг, ни миссис Ауда, ни даже Фикс не согласились покинуть палубу. |
The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock. | К восьми часам сильный шквал с потоками дождя обрушился на шхуну. |
With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. | Увлекаемая своим единственным парусом, "Танкадера", словно перышко, была подхвачена бешеным ветром, силу которого невозможно точно передать. |
To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. | Сравнить его скорость с учетверенной скоростью несущегося на всех парах локомотива - значило лишь приблизиться к истине. |
The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. | В продолжение всего дня судно, уносимое чудовищными волнами, мчалось к северу, сохраняя, к счастью, скорость, равную скорости этих волн. |
Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. | Двадцать раз на него грозили обрушиться горы воды, встававшие за его кормой. Но ловкий поворот руля, за которым стоял сам лоцман, каждый раз спасал судно от катастрофы. |
The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. | Временами пассажиров с ног до головы окатывало налетавшей волной, но они переносили это с философским спокойствием. |
Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. | Фикс, конечно, ворчал, но бесстрашная Ауда, не отрывая глаз от Филеаса Фогга, хладнокровием которого она любовалась, выказывала себя достойной его спутницей, не обращая внимания на порывы ветра, налетавшего с обоих бортов судна. |
As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. | Что касается Филеаса Фогга, то можно было подумать, будто тайфун тоже входил в его расчеты. |
Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. | До сих пор "Танкадера" неизменно шла к северу, но к вечеру, как и можно было опасаться, ветер повернул на три румба и подул с северо-запада. |
The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. | Шхуна, шедшая теперь бортом к волне, отчаянно сотрясалась. Море било в нее с такой силой, что можно было бы опасаться за ее целость, если бы все части судна не были так крепко пригнаны друг к другу. |
At night the tempest increased in violence. | К ночи буря еще больше усилилась. |
John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. | Видя, что наступает темнота, а с темнотою и шторм становится сильнее, Джон Бэнсби начал тревожиться. |
He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. | Он спрашивал себя, не пора ли пристать к берегу, и посовещался об этом со своими матросами. |
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, | Затем он подошел к Филеасу Фоггу и сказал: |
"I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." | - Мне кажется, ваша милость, мы хорошо сделаем, если зайдем в один из ближних портов. |
"I think so too." | - Я тоже так думаю, - ответил мистер Фогг. |
"Ah!" said the pilot. | - Вот как! - произнес лоцман. |
"But which one?" | - Но в какой? |
"I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly. | - Я знаю лишь один порт, - спокойно ответил Филеас Фогг. |
"And that is -" | -И он называется?... |
"Shanghai." | - Шанхай. |
The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity. | Лоцман сначала не понял смысла этого ответа, свидетельствовавшего о несокрушимой настойчивости и решимости. |
Then he cried, | Потом он воскликнул: |
"Well - yes! | - Ну что ж, хорошо! |
Your honour is right. | Ваша милость правы. |
To Shanghai!" | В Шанхай! |
So the Tankadere kept steadily on her northward track. | И направление "Танкадеры" неизменно поддерживалось на север. |
The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. | То была поистине ужасная ночь! Только чудом маленькая шхуна не перевернулась. |
Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. | Два раза она скрывалась под водой, и, если бы не крепкие найтовы, все было бы смыто с палубы. |
Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. | Миссис Ауда чувствовала себя совсем разбитой, но не издала ни единой жалобы. |
More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. | Несколько раз мистер Фогг бросался к ней, чтобы защитить ее от ярости волн. |
Day reappeared. | Наступил день. |
The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. | Буря все еще продолжалась с прежней силой. Но ветер опять переменил направление и дул теперь с юго-востока. |
It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. | Эта перемена благоприятствовала "Танкадере", которая вновь двинулась вперед по бушующему морю, где сталкивались встречные волны. Будь судно построено не так прочно, эти волны разбили бы его одним ударом. |
From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. | Время от времени среди разорванных клочьев тумана показывался берег, но не было видно ни единого судна. |
The Tankadere was alone upon the sea. | Только одна "Танкадера" боролась с морем. |
There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. | К полудню появились первые признаки успокоения, к закату солнца они стали более определенными. |
The tempest had been as brief as terrific. | Буря стихла так же внезапно, как началась. |
The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. | Разбитые от усталости пассажиры могли, наконец, закусить и немного отдохнуть. |
The night was comparatively quiet. |