Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 47 из 85

Ночь прошла относительно спокойно.Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good.Лоцман вновь поставил паруса, взяв на них два рифа. Шхуна пошла со значительной скоростью.The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai.На восходе солнца следующего дня, 11 ноября, Джон Бэнсби, определив положение судна, заявил, что до Шанхая осталось меньше ста миль.A hundred miles, and only one day to traverse them!Но эти сто миль надо было пройти в один день!That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama.К вечеру мистер Фогг должен прибыть в Шанхай, если он не хочет опоздать к отходу пакетбота на Иокогаму.Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination.Не будь этой бури, из-за которой пропало несколько часов, шхуна была бы уже в тридцати милях от порта.The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it.Ветер заметно стихал, и с ним, к счастью, стихало и волнение.All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai.Шхуна оделась парусами. Топсель, кливер, контрфок - все толкало судно вперед; море пенилось под его форштевнем. К полудню "Танкадера" была всего в сорока пяти милях от Шанхая.There remained yet six hours in which to accomplish that distance.Оставалось шесть часов до отхода парохода на Иокогаму.
All on board feared that it could not be done, and every one - Phileas Fogg, no doubt, excepted - felt his heart beat with impatience.На борту началось волнение. Всем хотелось во что бы то ни стало прибыть вовремя. Все - кроме, конечно, Филеаса Фогга - чувствовали, как их сердца бьются от нетерпения.
The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment!Маленькой шхуне надо было сохранить скорость не менее девяти миль в час, а ветер все слабел и слабел!
It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth.Это был неустойчивый бриз, капризные порывы которого налетали откуда-то сбоку. Стоило им прекратиться, и море сейчас же успокаивалось.
Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream.Но все же судно было такое легкое, высокие, тонкого полотна паруса так хорошо держали ветер, что "Танкадера", подгоняемая еще и течением, к шести часам вечера находилась в десяти милях от устья реки, на которой стоит Шанхай: самый город был расположен приблизительно в двенадцати милях вверх по ее течению.
At seven they were still three miles from Shanghai.В семь часов до Шанхая оставалось три мили.
The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him.Страшное проклятие сорвалось с губ лоцмана... Премия в двести фунтов стерлингов, видимо, ускользала от него.
He looked at Mr. Fogg.Он посмотрел на мистера Фогга.
Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake.Филеас Фогг оставался спокойным, хотя на карту было поставлено все его состояние...
At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters.В этот миг вдали показался длинный черный силуэт, увенчанный облаком дыма.
It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time.То был американский пакетбот, отходивший из порта в назначенное время.
"Confound her!" cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk.- Проклятье! - вскричал Джон Бэнсби, в отчаянии выпуская из рук руль.
"Signal her!" said Phileas Fogg quietly.- Сигнал! - спокойно приказал Филеас Фогг.
A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs.На носу "Танкадеры" стояла маленькая бронзовая пушка. Она служила для подачи сигналов во время тумана.
It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said,Пушку зарядили по самое жерло, но когда лоцман уже готов был поджечь фитиль, мистер Фогг приказал:
"Hoist your flag!"- Спустить флаг!
The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.Флаг был спущен до середины мачты. Это было сигналом бедствия, и можно было надеяться, что американский пакетбот, заметив сигнал, изменит курс, чтобы подойти к шхуне.
"Fire!" said Mr. Fogg.- Огонь! - скомандовал мистер Фогг.
And the booming of the little cannon resounded in the air.И звук выстрела маленькой бронзовой пушки разнесся в воздухе.
Chapter XXIIГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
In which Passepartout Finds Out That, Even at the Antipodes, it is Convenient to have Some Money in One's Pocketгде Паспарту убеждается, что, даже находясь у антиподов, все же следует иметь немного денег в кармане
The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan.Седьмого ноября в половине седьмого вечера "Карнатик" покинул Гонконг и на всех парах устремился к Японии.
She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers.На нем был полный груз и множество пассажиров.
Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied - those which had been engaged by Phileas Fogg.Только, две каюты первого класса оставались свободными: те самые каюты, которые были заказаны мистером Фоггом.
The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck.На другой день утром пассажиры второго класса не без некоторого удивления могли увидеть растрепанного шатающегося человека с тусклым взглядом, который нетвердыми шагами вышел из каюты и тяжело опустился на палубную скамью.
It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers.Это был Паспарту. Вот что с ним произошло. Через несколько мгновений после того, как Фикс покинул курильню, двое слуг подняли крепко спавшего Паспарту и положили его на кровать, предназначенную для курильщиков.
Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic.Часа через три Паспарту, преследуемый даже во сне навязчивой идеей, поборол одуряющее действие наркотика и очнулся.
The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness.Мысль о невыполненном долге вывела его из оцепенения.
Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out,Он покинул ложе пьяниц и, шатаясь, держась за стены, падая и поднимаясь, но все время неудержимо стремясь вперед, словно под властью какого-то инстинкта, вышел из курильни, крича словно во сне:
"The Carnatic! the Carnatic!""Карнатик"! "Карнатик"!"
The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting.Пароход уже дымил, готовый к отплытию.
Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off.Паспарту оставалось сделать лишь несколько шагов. Он устремился через, трап, ступил на борт и свалился без сознания на баке в ту самую минуту, когда "Карнатик" поднимал якоря.
Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China.Матросы, привыкшие к подобным сценам, перетащили бедного малого в одну из кают второго класса, и Паспарту проснулся только на другой день в полуторастах милях от китайского берега.
Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze.Вот почему Паспарту оказался в это утро на палубе "Карнатика" и вдыхал полной грудью свежий морской воздух.
The pure air sobered him.Этот чистый воздух его окончательно протрезвил.
He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium-house.