Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 48 из 85

Он с трудом стал собирать свои мысли и, наконец, припомнил все, что случилось накануне: признание Фикса, курильню и т.д."It is evident," said he to himself, "that I have been abominably drunk!"Очевидно, - подумал он, - я здорово нализался!What will Mr. Fogg say?Что-то скажет мистер Фогг?At least I have not missed the steamer, which is the most important thing."Во всяком случае, я не опоздал на пароход, а это самое главное!"Then, as Fix occurred to him:Затем он подумал о Фиксе."As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic."Надеюсь, - сказал он себе, - что теперь мы от него избавились: после такого предложения он не посмеет последовать за нами на "Карнатике".A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England!Полицейский инспектор, сыщик гонится по пятам за моим господином, подозревая его в том, что он ограбил банк!Pshaw!Этого еще не хватало!Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer."Мистер Фогг такой же вор, как я - убийца!"Should he divulge Fix's real errand to his master?Должен ли Паспарту рассказать все это своему господину?Would it do to tell the part the detective was playing.Следует ли мистеру Фоггу знать о той роли, какую играет в этом деле Фикс?Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it?Может быть, лучше подождать возвращения в Лондон и лишь тогда рассказать ему о том, как полицейский агент из столицы гнался за ним вокруг света, и вместе с Филеасом Фоггом посмеяться над этим молодчиком?No doubt; at least, it was worth considering.Да, конечно, так будет лучше. Во всяком случае, над этим стоит подумать.The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour.А теперь он немедленно отправится к мистеру Фоггу и извинится перед ним за свое неприличное поведение.Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck.Паспарту поднялся с места. По морю ходили волны, и пакетбот сильно качало. Честный малый, еще не совсем твердо держась на ногах, кое-как добрался до кормы, где помещались каюты первого класса.He saw no one who resembled either his master or Aouda.На палубе он не встретил никого, кто походил бы на его господина или миссис Ауду.
"Good!" muttered he; "Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist.""Ага, - сказал сам себе Паспарту, - миссис Ауда еще спит в этот час. А мистер Фогг, видно, нашел себе партнеров для виста и по своему обыкновению..."
He descended to the saloon.Рассуждая таким образом, Паспарту спустился в салон.
Mr. Fogg was not there.Мистера Фогга там не было.
Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's state-room.Паспарту оставалось только одно: спросить у судового казначея, какую каюту занимает мистер Фогг.
The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg.Тот ответил, что не знает пассажира с такой фамилией.
"I beg your pardon," said Passepartout persistently. "He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady -"- Простите меня, - настаивал Паспарту, - но я говорю о высоком, спокойном, малообщительном джентльмене и о молодой женщине...
"There is no young lady on board," interrupted the purser.- На пакетботе нет ни одной молодой женщины, -ответил казначей.
"Here is a list of the passengers; you may see for yourself."- Да вот вам список пассажиров, посмотрите сами.
Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it.Паспарту пробежал глазами список. Фамилии его господина там не было. У Паспарту потемнело в глазах.
All at once an idea struck him.Но потом у него мелькнула новая мысль.
"Ah! am I on the Carnatic?"- Черт возьми, ведь я нахожусь на "Карнатике"? -воскликнул он.
"Yes."- Да, - ответил казначей.
"On the way to Yokohama?"- На пути в Иокогаму?
"Certainly."- Совершенно верно.
Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Carnatic, his master was not there.Паспарту было испугался: уж не ошибся ли он судном? Но это оказался действительно "Карнатик", и все же его господина здесь не было.
He fell thunderstruck on a seat.Паспарту упал в кресло. Это известие поразило его, как громом.
He saw it all now.Но вдруг его словно осенило.
He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so.Он вспомнил, что час отплытия "Карнатика" был перенесен и он, Паспорту, должен был предупредить своего господина, но не сделал этого!
It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer.Следовательно, по его вине мистер Фогг и миссис Ауда опоздали к отходу пакетбота!
Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk!Это его вина, конечно, но в еще большей мере -вина того предателя, который напоил Паспарту, чтобы разлучить его с мистером Фоггом и задержать того в Гонконге.
He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! At this thought Passepartout tore his hair.Наконец-то он разгадал маневр полицейского инспектора! И теперь мистер Фогг наверняка разорен, проиграл свое пари и, может быть, уже арестован и заключен в тюрьму!... При этой мысли Паспарту принялся рвать на себе волосы.
Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be!Ах! Если только когда-нибудь этот Фикс попадется ему в руки, уж он сведет с ним счеты!
After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation.Несколько оправившись от удара. Паспарту вновь обрел хладнокровие и принялся обдумывать создавшееся положение.
It was certainly not an enviable one.Оно было незавидным.
He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there?Наш француз был на пути в Японию. Добраться-то он до нее доберется, но как выбраться оттуда?
His pocket was empty; he had not a solitary shilling, not so much as a penny.В карманах у него было пусто. Ни одного шиллинга, ни одного пенни!
His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course.Во всяком случае, его проезд и питание были заранее оплачены. Следовательно, в его распоряжении было пять или шесть дней, чтобы принять какое-либо решение.
He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself.Сколько он съел и выпил за этот переезд, не поддается описанию. Он ел и за мистера Фогга, и за миссис Ауду, и за самого себя.
He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for.Он ел так, словно Япония, где он должен был высадиться, была пустыней, лишенной каких бы то ни было съестных припасов.
At dawn on the 13 th the Carnatic entered the port of Yokohama.Тринадцатого ноября с утренним приливом "Карнатик" вошел в порт Иокогама.
This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in.Иокогама - важный порт на Тихом океане, куда заходят все пароходы, как почтовые, так и пассажирские, совершающие рейсы между Северной Америкой, Китаем, Японией и Малайским архипелагом.
It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own.Иокогама находится в бухте Иеддо, неподалеку от второй столицы японской империи - громадного города Иеддо, бывшего некогда резиденцией сегунов в те времена, когда существовал этот гражданский император; Иеддо - соперник Киото, где живет микадо, божественный император, потомок богов.
The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations."Карнатик" пришвартовался к набережной Иокогамы, неподалеку от мола и таможенных складов, среди многочисленных судов разных национальностей.
Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun.Паспарту без всякого восторга ступил на землю столь любопытной Страны Сынов Солнца.