It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. | Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет. |
He bowed to his friends, and entered into the conversation. | Он поздоровался со своими партнерами, те в свою очередь приветствовали его. |
The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. | Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединенного королевства, произошло три дня назад - 29 сентября. |
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. | Пачка банковых билетов на огромную сумму -пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов - была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: "В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь". |
Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. | Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое "Английским банком", самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, "на милость" первого встречного. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей? |
A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. | Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот -другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы. |
But in the present instance things had not gone so smoothly. | Но 29 сентября дело происходило несколько иначе. |
The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss. | Пачка банковых билетов не вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе чековых операций, пробили пять часов -время окончания работы, - Английскому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в графу убытков. |
As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. on the sum that might be recovered. | Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из числа наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупнейшие порты -Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и сверх того пять процентов с найденной суммы. |
Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. | В ожидании сведений, которые полиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам было поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими путешественниками. |
There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. | Как утверждала газета "Морнинг кроникл", можно было предположить, что лицо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. |
On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. | В тот самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где произошла кража. |
A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. | Следствие позволило довольно точно установить приметы этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенного королевства и континента. Некоторые проницательные умы - и в числе их Г отье Ральф -были твердо уверены, что вору не ускользнуть. |
The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. | Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком. |
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. | Достопочтенный Г отье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов. |
But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. | Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин - против Филеаса Фогга. |
As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. | Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром. |
"I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." | - Я утверждаю, - сказал Эндрю Стюарт, - что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый. |
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. | - Ну, нет! - ответил Ральф. |
"No country is safe for him." | - Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться. |
"Pshaw!" | - Как это так? |
"Where could he go, then?" | - Куда ж ему, по-вашему, поехать? |
"Oh, I don't know that. The world is big enough." | - Не знаю, - ответил Эндрю Стюарт, - но во всяком случае мир велик. |
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. | - Когда-то был велик, - вполголоса заметил Филеас Фогг. |
"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. |