Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. | Затем он вновь увидел рейд, освещенный огнями рыбачьих лодок, с которых ловили рыбу, приманивая ее светом пылающих факелов. |
The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: | Наконец, улицы опустели. На смену толпе появились Якунины. Эти офицеры стражи, одетые в великолепные костюмы и окруженные толпой солдат, походили на посланников, и Паспарту шутливо повторял при виде каждого блистательного патруля: |
"Good! another Japanese embassy departing for Europe!" | - Ну вот еще один японский посол отправляется в Европу! |
Chapter XXIII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ, |
In which Passepartout's Nose Becomes Outrageously Long | в которой нос Паспарту чрезмерно удлиняется |
The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. | На следующее утро Паспарту, изнуренный и голодный, решил, что следует во что бы то ни стало поесть, и чем скорее, тем лучше. |
He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. | Правда, у него была возможность продать свои часы, но он скорее умер бы с голоду, чем согласился бы на это. |
Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. | Теперь или никогда честному малому представлялся случай использовать не особенно мелодичный, но сильный голос, которым наградила его природа. |
He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent. | Он знал несколько французских и английских песенок и решил попробовать их спеть. "Японцы - наверное любители музыки, так как все у них совершается под звуки цимбал, там-тамов и барабанов, и они не могут не оценить талант европейского виртуоза", - думал Паспарту. |
It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. | Но не слишком ли рано было устраивать концерт? Пожалуй, разбуженные спозаранку слушатели не захотят отплатить певцу монетками с изображением микадо. |
Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. | Паспарту решил обождать несколько часов; но в дороге ему пришла мысль, что он слишком хорошо одет для бродячего певца, и он надумал обменять свою одежду на какое-нибудь старье, более гармонирующее с его положением. |
The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. | Такой обмен должен был к тому же дать ему еще некоторую сумму денег, которую он сможет немедленно употребить на удовлетворение своего аппетита. |
The resolution taken, it remained to carry it out. | Решение было принято, оставалось привести его в исполнение. |
It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. | После долгих поисков Паспарту разыскал местного старьевщика, которому изложил свое желание. |