Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 50 из 85

Правда, честный малый, покидая "Карнатик", предусмотрительно наелся за завтраком, как мог, но после целого дня ходьбы он чувствовал, что его желудок пуст.He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama - nor was he mistaken; and, in default of butcher's meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively.Он успел заметить полное отсутствие свинины, козлятины и баранины в лавках мясников, а так как он знал, что убой рогатого скота, предназначенного исключительно для полевых работ, считается в Японии святотатством, то решил, что мясо там едят крайне редко. Он не ошибся; но за отсутствием говядины он с удовольствием согласился бы на хороший кусок кабана или лося, помирился бы на куропатке или перепеле - словом, не отказался бы от любой живности или рыбы, которыми обычно питаются японцы, прибавляя к ним немного риса.But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning.Но ему пришлось скрепя сердце примириться с необходимостью отложить заботу о своем пропитании до завтрашнего дня.Night came, and Passepartout re-entered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the dancers, who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes.Наступила ночь. Паспарту вернулся в туземную часть города; он брел по улицам, увешанным разноцветными фонариками, оглядываясь на фокусников и бродячих астрологов, собирающих толпы вокруг своих подзорных труб.
Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats.Затем он вновь увидел рейд, освещенный огнями рыбачьих лодок, с которых ловили рыбу, приманивая ее светом пылающих факелов.
The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself:Наконец, улицы опустели. На смену толпе появились Якунины. Эти офицеры стражи, одетые в великолепные костюмы и окруженные толпой солдат, походили на посланников, и Паспарту шутливо повторял при виде каждого блистательного патруля:
"Good! another Japanese embassy departing for Europe!"- Ну вот еще один японский посол отправляется в Европу!
Chapter XXIIIГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ,
In which Passepartout's Nose Becomes Outrageously Longв которой нос Паспарту чрезмерно удлиняется
The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better.На следующее утро Паспарту, изнуренный и голодный, решил, что следует во что бы то ни стало поесть, и чем скорее, тем лучше.
He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first.Правда, у него была возможность продать свои часы, но он скорее умер бы с голоду, чем согласился бы на это.
Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him.Теперь или никогда честному малому представлялся случай использовать не особенно мелодичный, но сильный голос, которым наградила его природа.
He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.Он знал несколько французских и английских песенок и решил попробовать их спеть. "Японцы - наверное любители музыки, так как все у них совершается под звуки цимбал, там-тамов и барабанов, и они не могут не оценить талант европейского виртуоза", - думал Паспарту.
It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features.Но не слишком ли рано было устраивать концерт? Пожалуй, разбуженные спозаранку слушатели не захотят отплатить певцу монетками с изображением микадо.
Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist.Паспарту решил обождать несколько часов; но в дороге ему пришла мысль, что он слишком хорошо одет для бродячего певца, и он надумал обменять свою одежду на какое-нибудь старье, более гармонирующее с его положением.
The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger.Такой обмен должен был к тому же дать ему еще некоторую сумму денег, которую он сможет немедленно употребить на удовлетворение своего аппетита.
The resolution taken, it remained to carry it out.Решение было принято, оставалось привести его в исполнение.
It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange.После долгих поисков Паспарту разыскал местного старьевщика, которому изложил свое желание.
The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use.Европейский костюм приглянулся старьевщику, и вскоре Паспарту вышел от него в поношенном японском одеянии, а на голове у него красовался сбитый на сторону, выцветший от времени тюрбан.
A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.Но зато в его кармане позвякивало несколько серебряных монеток.
Good!" thought he. "I will imagine I am at the Carnival!""Ладно, - думал он, - предположим, что сегодня карнавал".
His first care, after being thus "Japanesed," was to enter a tea-house of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved.Первой заботой "японизировавшегося" Паспарту было войти в скромный с виду чайный домик, где он подкрепился куском какой-то дичи и несколькими пригоршнями риса; завтракал он как человек, для которого вопрос об обеде все еще нуждается в разрешении.
"Now," thought he, when he had eaten heartily, "I mustn't lose my head."Теперь, - решил он про себя, как следует подкрепившись, - не будем терять головы.
I can't sell this costume again for one still more Japanese.У меня нет уже больше возможности переменить это тряпье на нечто еще более японское.
I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible."Следовательно, надо придумать способ, как можно скорее покинуть Страну Восходящего Солнца, о которой у меня навсегда останется самое печальное воспоминание!"
It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America.Паспарту решил разыскать отплывающие в Америку пароходы.
He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals.Он рассчитывал предложить свои услуги в качестве повара или стюарда, не требуя за это ничего, кроме питания и бесплатного проезда.
Once at San Francisco, he would find some means of going on.Добравшись до Сан-Франциско, он уж найдет способ выпутаться из беды.
The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World.Сейчас самое важное - преодолеть четыре тысячи семьсот миль Тихого океана, отделяющие Японию от Нового Света.
Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks.Паспарту был не из тех людей, которые долго раздумывают, и он прямо направился в порт.
But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind.Но, по мере того как он приближался к докам, его проект, дотоле казавшийся таким простым, представлялся ему все менее и менее выполнимым.
What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was?С какой стати на американском пароходе вдруг понадобится повар или стюард и какое доверие может внушить он. Паспарту, наряженный в столь странный костюм?
What references could he give?Какие рекомендации он в состоянии представить, на кого сослаться?
As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets.Раздумывая таким образом. Паспарту случайно увидел громадную афишу, которую какой-то клоун таскал по улицам Иокогамы.
This placard, which was in English, read as follows: