Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 51 из 85

На этой афише было написано по-английски:ACROBATIC JAPANESE TROUPE,ЯПОНСКАЯ АКРОБАТИЧЕСКАЯ ТРУППАHONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR,ДОСТОПОЧТЕННОГО ВИЛЬЯМА БАТУЛЬКАРАLAST REPRESENTATIONS,ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯPRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES! LONG NOSES!Перед отъездом в Соединенные Штаты Америки ДЛИННЫЕ НОСЫ - ДЛИННЫЕ НОСЫUNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU!ПОД НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ БОГА ТЕНГУ!GREAT ATTRACTION!ОГРОМНЫЙ УСПЕХ!"The United States!" said Passepartout; "that's just what I want!"- Соединенные Штаты Америки! - воскликнул Паспарту. - Вот это-то мне и нужно!He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter.Он последовал за человеком-афишей и вскоре пришел в японский город.A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers.Четверть часа спустя он стоял перед просторным балаганом, украшенным несколькими полосами бумажных лент, на стенах которого была намалевана яркими красками целая толпа клоунов.This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.Здесь помещалось заведение достопочтенного Батулькара, своего рода американского Барнума, директора труппы скоморохов, жонглеров, клоунов, акробатов, эквилибристов, гимнастов, которые, если верить афише, давали последние представления перед отъездом из Страны Восходящего Солнца в Соединенные Штаты.Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person.Паспарту вошел в преддверье балагана и спросил мистера Батулькара. Мистер Батулькар тотчас же появился."What do you want?" said he to Passepartout, whom he at first took for a native.- Что вам надо? - спросил он Паспарту, которого с первого взгляда принял за туземца."Would you like a servant, sir?" asked Passepartout.- Не нужен ли вам слуга? - спросил Паспарту."A servant!" cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin.- Слуга? - переспросил Батулькар, поглаживая густую седую бороду, которая росла у него на шее, под подбородком."I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are," added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol.- У меня уже есть двое слуг, послушных и верных, которые никогда меня не покинут и служат даром- только за то, что я их кормлю... Вот они, -заключил он, вытягивая две здоровенные руки с толстыми, как струны контрабаса, жилами."So I can be of no use to you?"- Значит, я не могу ничем вам быть полезен?
"None."- Ничем.
"The devil! I should so like to cross the Pacific with you!"- Эх, черт побери! а мне так хотелось уехать вместе с вами!
"Ah!" said the Honourable Mr. Batulcar.- Вот что! - сказал достопочтенный Батулькар.
"You are no more a Japanese than I am a monkey!- Вы, я вижу, такой же японец, как я обезьяна!
Who are you dressed up in that way?"С какой стати вы так вырядились?
"A man dresses as he can."- Всякий одевается, как может!
"That's true.- Это правда.
You are a Frenchman, aren't you?"Вы француз?
"Yes; a Parisian of Paris."- Да, парижанин из Парижа!
"Then you ought to know how to make grimaces?"- Если так, вы, наверное, умеете гримасничать?
"Why," replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true but not any better than the Americans do."- Черт возьми! - ответил Паспарту, задетый тем, что его национальность дала повод к подобному вопросу. - Мы, французы, умеем гримасничать, но нисколько не лучше американцев.
"True.- Верно.
Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown.Я не могу вас взять в качестве слуги, но могу взять в клоуны.
You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns."Понимаете, милейший, во Франции любят иностранных шутов, а за границей предпочитают французских.
"Ah!"- Ах, вот как!
"You are pretty strong, eh?"- Вы, надеюсь, сильны?
"Especially after a good meal."- Да, в особенности когда встаю из-за стола.
"And you can sing?"- А петь вы умеете?
"Yes," returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets.- Да, - ответил Паспарту, который в свое время участвовал в нескольких уличных концертах.
"But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?"- Но сможете ли вы петь стоя вниз головой, так, чтобы на подошве вашей левой ноги вертелся волчок, а на подошве правой балансировала обнаженная сабля?
"Humph! I think so," replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days.- Еще бы! - ответил Паспарту, вспоминая свои упражнения в юношеские годы.
"Well, that's enough," said the Honourable William Batulcar.- Ну вот, в этом все и дело, - заметил достопочтенный Батулькар.
The engagement was concluded there and then.Соглашение было подписано hic et nunc [тотчас же, на месте (лат.)].
Passepartout had at last found something to do.Наконец- то Паспарту нашел себе занятие!
He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe.Он был приглашен делать все, что придется, в знаменитую японскую труппу.
It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.Правда, в этом было для него мало лестного, но зато через неделю он уже окажется на пути к Сан-Франциско!
The performance, so noisily announced by the Honourable Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door.Представление, возвещенное с таким шумом достопочтенным Батулькаром, начиналось в три часа, и вскоре грозные инструменты японского оркестра - барабаны и там-тамы - уже грохотали у дверей балагана.
Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the "human pyramid," executed by the Long Noses of the god Tingou.Само собой понятно, что у Паспарту не было времени выучить какую-нибудь роль, но он должен был подпирать своими здоровенными плечами большую человеческую пирамиду, составленную "Длинными носами" бога Тенгу.
This "great attraction" was to close the performance.Этим "гвоздем программы" заканчивалась серия различных номеров представления.
Before three o'clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage.Задолго до трех часов зрители заполнили просторный балаган. Европейцы и туземцы, китайцы и японцы, мужчины, женщины и дети теснились на узких скамейках и в расположенных против сцены ложах.
The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and immense drums.Музыканты удалились вглубь балагана, и оркестр в полном составе - гонги, там-тамы, трещотки, флейты, тамбурины и большие барабаны - гремел вовсю.
The performance was much like all acrobatic displays; but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world.Спектакль походил на все обычные представления акробатов. Но надо признать, что японцы -лучшие эквилибристы в мире.
One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling.Один из жонглеров, вооруженный веером и маленькими клочками бумаги, изображал изящных бабочек, порхающих над цветами. Другой благовонным дымом своей трубки быстро чертил в воздухе голубоватые слова, из которых составлялось приветствие зрителям. Третий жонглировал зажженными свечами, тушил их, когда они пролетали у его губ, снова зажигал одну о другую, не прерывая ни на мгновение своих ловких упражнений.
Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone.