The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before. | Фокусник жонглировал ими, а они все вертелись, словно мячики; он их подбрасывал деревянными ракетками, как воланы, а они вертелись не переставая; он прятал волчки в карман, а когда вынимал их оттуда, они все еще вертелись до той самой минуты, когда, спустив весь завод, загорались снопом бенгальских огней. |
It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. | Не стоит описывать все чудеса эквилибристики, показанные акробатами и гимнастами труппы. |
The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c., was executed with wonderful precision. | Упражнения на лестнице с шестом, шаром, бочонками и т.д. были исполнены с удивительной точностью. |
But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger. | Но "гвоздем программы" все же было выступление "Длинных носов", совершенно удивительных эквилибристов, каких Европа еще не знает. |
The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. | Эти "Длинные носы" составляли особую корпорацию, находившуюся под непосредственным покровительством бога Тенгу. |
Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. | Одетые в средневековые костюмы, они носили за плечами по паре великолепных крыльев. Но главным их отличием был длинный нос, укрепленный на лице, и особенно то, как они им пользовались. |
These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. | Эти носы были из бамбука, длиною в пять, шесть и даже десять футов: у одних прямые, у других изогнутые, у одних гладкие, у других покрытые бородавками. |
It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. | Они были крепко привязаны, и все свои акробатические упражнения артисты производили с их помощью. |
A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults. | Около дюжины поклонников бога Тенгу легло на спину, а товарищи их начали резвиться на их носах, торчавших, словно громоотводы, прыгая, перелетая с одного на другой и выделывая самые невероятные штуки. |
As a last scene, a "human pyramid" had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. | В заключение был специально объявлен особый номер - человеческая пирамида: полсотни "Длинных носов" должны были изобразить "колесницу Джаггернаута". |
But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. | Но, вместо того чтобы построить пирамиду, опираясь друг другу на плечи, артисты достопочтенного Батулькара пользовались для этой цели своими носами. |
It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. | Один из тех, кто составлял основание колесницы, недавно покинул труппу, и Паспарту, как человек сильный и ловкий, должен был занять его место. |
The poor fellow really felt sad when - melancholy reminiscence of his youth! - he donned his costume, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. | Конечно, честный малый чувствовал себя довольно уныло, когда ему пришлось, как в печальные дни юности, облачиться в украшенный разноцветными крыльями средневековый костюм, а к его лицу приладили шестифутовый нос! |
But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat. | Но в конце концов этот нос доставлял ему пропитание, и Паспарту смирился. |
He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut. | Паспарту вышел на сцену и встал в ряд вместе со своими товарищами, которые должны были изображать основание "колесницы Джаггернаута". |
They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. | Затем все они растянулись на полу и подняли носы к небу. |
A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. | Вторая группа эквилибристов поместилась на остриях этих носов, затем взгромоздилась третья, еще выше - четвертая, и скоро живое сооружение, державшееся только на острие бамбуковых носов, вознеслось до самого потолка балагана. |
This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards! | Аплодисменты публики все усиливались, звуки оркестра нарастали подобно грому, как вдруг пирамида зашаталась и равновесие нарушилось: один из нижних носов, видимо, допустил какой-то промах, выбыл из игры, и все сооружение рассыпалось, как карточный домик... |
It was Passepartout's fault. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and, clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, | То была вина Паспарту, который, покинув свое место, перелетел без помощи крыльев через рампу и, взобравшись на галерею, упал к ногам одного из зрителей с криком: |
"Ah, my master! my master!" | - Сударь! Сударь! |
"You here?" | - Это вы? - спросил тот. |
"Myself." | - Да я! |
"Very well; then let us go to the steamer, young man!" | - Ну что ж, в таком случае идем на пакетбот, мой милый. |
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. He demanded damages for the "breakage" of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes. | Мистер Фогг, находившаяся с ним миссис Ауда и Паспарту поспешили к выходу из балагана; но там их остановил разъяренный Батулькар, требуя возмещения убытков. Филеас Фогг умерил гнев достопочтенного владельца балагана, бросив ему пачку банковых билетов. |
At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer. | И в половине седьмого, перед самым отплытием американского пакетбота, мистер Фогг и миссис Ауда вступили на палубу судна, сопровождаемые Паспарту с крыльями за спиной и шестифутовым носом, который он так и не успел снять! |
Chapter XXIV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, |
During which Mr. Fogg and Party Cross the Pacific Ocean | во время которой совершается путешествие через Тихий океан |
What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. | То, что произошло неподалеку от входа в Шанхайский порт, понятно само собой. |
The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. | Сигналы "Танкадеры" были замечены с пакетбота, шедшего в Иокогаму. Увидев приспущенный флаг, капитан направил свое судно к маленькой шхуне. |
Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama. | Несколько мгновений спустя Филеас Фогг, оплатив свой проезд согласно уговору, передал Джону Бэнсби пятьсот пятьдесят фунтов стерлингов. Затем достопочтенный джентльмен, миссис Ауда и Фикс поднялись на палубу парохода, который тотчас же взял курс на Нагасаки и Иокогаму. |
They reached their destination on the morning of the 14th of November. Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight - and perhaps to his own, though he betrayed no emotion - that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. |