Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 56 из 85

Некоторые улицы - и среди них Монтгомери-стрит, соответствующая по значению лондонскому Риджент-стрит, Итальянскому бульвару в Париже и нью-йоркскому Бродвею, - изобиловали великолепными магазинами, в витринах которых были выставлены товары, присланные со всех концов света.When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all.Когда Паспарту попал в "Международный отель", ему показалось, что он и не покидал Англии.The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passers-by, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses.Весь нижний этаж отеля был отведен под громадный бар - нечто вроде буфета, открытого бесплатно для всех посетителей. Вяленое мясо, устричный суп, бисквит, сыр-честер можно было получить без денег.Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk.Платили только за напитки - эль, портвейн, херес, если кому-нибудь приходило желание освежиться.This seemed "very American" to Passepartout.Такой порядок показался Паспарту "вполне американским".The hotel refreshment-rooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue.Ресторан отеля был очень комфортабелен. Мистер Фогг и миссис Ауда заняли столик и получили обильный завтрак, который подавали на крошечных тарелочках негры-официанты.After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed.После завтрака Филеас Фогг в сопровождении миссис Ауды вышел из отеля и направился к английскому консулу, чтобы завизировать свой паспорт.As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's revolvers.На тротуаре он встретил своего слугу, который спросил, не следует ли перед поездкой по Тихоокеанской железной дороге запастись ради предосторожности несколькими дюжинами карабинов Инфельда или револьверов Кольта.He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees.Паспарту слышал толки о том, что индейцы племен сиу и поани, подобно испанским грабителям, останавливают поезда.Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate.Мистер Фогг ответил, что это совершенно излишняя предосторожность, но предоставил Паспарту свободу действовать, как ему заблагорассудится. Затем наш джентльмен продолжал свой путь к английскому консульству.
He had not proceeded two hundred steps, however, when, "by the greatest chance in the world," he met Fix.Филеас Фогг не прошел и двухсот шагов, как "по чистейшей случайности" встретился с Фиксом.
The detective seemed wholly taken by surprise.Сыщик изобразил крайнее удивление.
What!Как?
Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer!Он совершил вместе с мистером Фоггом переезд через Тихий океан, и они ни разу не встретились!
At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company.Во всяком случае, Фикс почитает за честь вновь увидеть джентльмена, которому он стольким обязан, и, так как дела призывают его в Европу, он с восторгом совершит это путешествие в столь приятной компании.
Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective - who was determined not to lose sight of him - begged permission to accompany them in their walk about San Francisco - a request which Mr. Fogg readily granted.Мистер Фогг ответил, что он чрезвычайно польщен, и Фикс, который не хотел терять из виду нашего джентльмена, попросил у него разрешения вместе осмотреть этот любопытный город. Фогг согласился. И вот миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс отправились бродить по улицам Сан-Франциско.
They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the side-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people.Вскоре они очутились на Монтгомери-стрит, где собралась огромная толпа. На тротуарах, посреди мостовой, на трамвайных рельсах, несмотря на движение экипажей и омнибусов, на порогах лавок, в окнах квартир и даже на крышах домов виднелось множество народа.
Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; while loud cries were heard on every hand.Среди всей этой толпы сновали люди-афиши. По ветру развевались флажки и знамена. Со всех сторон слышались выкрики:
"Hurrah for Camerfield!"- Да здравствует Кэмерфильд!
"Hurrah for Mandiboy!"- Ура Мэндибой!
It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg,Это был какой-то митинг: так по крайней мере решил Фикс. Он поделился своей догадкой с мистером Фоггом и добавил:
"Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it."- Нам, пожалуй, лучше не ввязываться в эту давку, сударь, а то еще того и гляди получишь удар кулаком!
"Yes," returned Mr. Fogg; "and blows, even if they are political are still blows."- Вы правы, - ответил мистер Фогг, - и кулаки всегда остаются кулаками, даже если дело идет о политике!
Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street.Фикс счел нужным улыбнуться на это замечание, и, чтобы лучше видеть все происходящее, но не толкаться в толпе, миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс взобрались на верхнюю площадку лестницы, которая вела на террасу, расположенную над Монтгомери-стрит.
Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed.Перед ними, на другой стороне улицы, между складом угольщика и лавкой торговца керосином, возвышалась под открытым небом трибуна, к которой, видно, и стремились многочисленные потоки людей.
For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage?По какому же поводу, с какой целью происходил этот митинг?
Phileas Fogg could not imagine.Филеас Фогг не имел об этом никакого представления.
Was it to nominate some high official - a governor or member of Congress?Шло ли дело о назначении какого-нибудь важного военного или гражданского чиновника, о выборах губернатора штата или члена конгресса?
It was not improbable, so agitated was the multitude before them.Судя по необычайному возбуждению, охватившему город, можно было предположить и то и другое.
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass.В эту минуту в толпе началось заметное движение.
All the hands were raised in the air.Все руки взлетели вверх.
Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries - an energetic way, no doubt, of casting a vote.Некоторые из них, сжатые в кулак, быстро поднимались и опускались среди неумолчных криков, очевидно свидетельствуя об энергии голосующих.
The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters.Толпа бушевала и волновалась. Знамена, покачиваясь, исчезали на мгновение и появлялись вновь, изодранные в клочья.
The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall.Волнение толпы докатывалось до лестницы, и вся масса человеческих голов подавалась то вперед, то назад, как волны моря под ударами шквала.
Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height.Количество цилиндров уменьшалось на глазах, а те, что еще оставались на головах, утеряли свою нормальную высоту.
"It is evidently a meeting," said Fix, "and its object must be an exciting one.- Как видно, этот митинг, - заметил Фикс, -посвящен какому-то животрепещущему вопросу.
I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled."Меня не удивит, если окажется, что они вновь обсуждают _Алабамское дело_, хотя оно уже решено.
"Perhaps," replied Mr. Fogg, simply.- Возможно, - кратко ответил мистер Фогг.
"At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy."- Во всяком случае, - продолжал Фикс, - тут налицо два вождя: достопочтенный Кэмерфильд и достопочтенный Мэндибой.
Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction.