He had not proceeded two hundred steps, however, when, "by the greatest chance in the world," he met Fix. | Филеас Фогг не прошел и двухсот шагов, как "по чистейшей случайности" встретился с Фиксом. |
The detective seemed wholly taken by surprise. | Сыщик изобразил крайнее удивление. |
What! | Как? |
Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! | Он совершил вместе с мистером Фоггом переезд через Тихий океан, и они ни разу не встретились! |
At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. | Во всяком случае, Фикс почитает за честь вновь увидеть джентльмена, которому он стольким обязан, и, так как дела призывают его в Европу, он с восторгом совершит это путешествие в столь приятной компании. |
Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective - who was determined not to lose sight of him - begged permission to accompany them in their walk about San Francisco - a request which Mr. Fogg readily granted. | Мистер Фогг ответил, что он чрезвычайно польщен, и Фикс, который не хотел терять из виду нашего джентльмена, попросил у него разрешения вместе осмотреть этот любопытный город. Фогг согласился. И вот миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс отправились бродить по улицам Сан-Франциско. |
They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the side-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. | Вскоре они очутились на Монтгомери-стрит, где собралась огромная толпа. На тротуарах, посреди мостовой, на трамвайных рельсах, несмотря на движение экипажей и омнибусов, на порогах лавок, в окнах квартир и даже на крышах домов виднелось множество народа. |
Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; while loud cries were heard on every hand. | Среди всей этой толпы сновали люди-афиши. По ветру развевались флажки и знамена. Со всех сторон слышались выкрики: |
"Hurrah for Camerfield!" | - Да здравствует Кэмерфильд! |
"Hurrah for Mandiboy!" | - Ура Мэндибой! |
It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, | Это был какой-то митинг: так по крайней мере решил Фикс. Он поделился своей догадкой с мистером Фоггом и добавил: |
"Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it." | - Нам, пожалуй, лучше не ввязываться в эту давку, сударь, а то еще того и гляди получишь удар кулаком! |
"Yes," returned Mr. Fogg; "and blows, even if they are political are still blows." | - Вы правы, - ответил мистер Фогг, - и кулаки всегда остаются кулаками, даже если дело идет о политике! |
Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. | Фикс счел нужным улыбнуться на это замечание, и, чтобы лучше видеть все происходящее, но не толкаться в толпе, миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс взобрались на верхнюю площадку лестницы, которая вела на террасу, расположенную над Монтгомери-стрит. |
Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. | Перед ними, на другой стороне улицы, между складом угольщика и лавкой торговца керосином, возвышалась под открытым небом трибуна, к которой, видно, и стремились многочисленные потоки людей. |
For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? | По какому же поводу, с какой целью происходил этот митинг? |
Phileas Fogg could not imagine. | Филеас Фогг не имел об этом никакого представления. |
Was it to nominate some high official - a governor or member of Congress? | Шло ли дело о назначении какого-нибудь важного военного или гражданского чиновника, о выборах губернатора штата или члена конгресса? |
It was not improbable, so agitated was the multitude before them. | Судя по необычайному возбуждению, охватившему город, можно было предположить и то и другое. |
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. | В эту минуту в толпе началось заметное движение. |
All the hands were raised in the air. | Все руки взлетели вверх. |
Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries - an energetic way, no doubt, of casting a vote. | Некоторые из них, сжатые в кулак, быстро поднимались и опускались среди неумолчных криков, очевидно свидетельствуя об энергии голосующих. |
The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. | Толпа бушевала и волновалась. Знамена, покачиваясь, исчезали на мгновение и появлялись вновь, изодранные в клочья. |
The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. | Волнение толпы докатывалось до лестницы, и вся масса человеческих голов подавалась то вперед, то назад, как волны моря под ударами шквала. |
Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. | Количество цилиндров уменьшалось на глазах, а те, что еще оставались на головах, утеряли свою нормальную высоту. |
"It is evidently a meeting," said Fix, "and its object must be an exciting one. | - Как видно, этот митинг, - заметил Фикс, -посвящен какому-то животрепещущему вопросу. |
I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled." | Меня не удивит, если окажется, что они вновь обсуждают _Алабамское дело_, хотя оно уже решено. |
"Perhaps," replied Mr. Fogg, simply. | - Возможно, - кратко ответил мистер Фогг. |
"At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." | - Во всяком случае, - продолжал Фикс, - тут налицо два вождя: достопочтенный Кэмерфильд и достопочтенный Мэндибой. |
Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. |