Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 57 из 85

Опираясь на руку Филеаса Фогга, миссис Ауда с любопытством наблюдала бурную сцену, происходившую на улице. Фикс только было собрался узнать у соседей причину этого народного волнения, как вдруг движение в толпе усилилось. Приветственные крики и ругательства стали еще громче. Древки флагов превратились в наступательное оружие. Все руки сжались в кулаки.Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd.С крыш остановившихся карет и прервавших движение омнибусов началась настоящая перестрелка.Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din, the rout approached the stairway, and flowed over the lower step.Сапоги и башмаки описывали в воздухе длинные траектории, и среди выкриков послышалось несколько револьверных выстрелов. Свалка докатилась до лестницы и распространилась на нижние ступени.One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand.Как видно, одна из партий отступала, но зрителям не было понятно, кто берет верх: Мэндибой или Кэмерфильд."It would be prudent for us to retire," said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London.- Думаю, что благоразумнее всего нам будет уйти, - заметил Фикс, которому вовсе не хотелось, чтобы его "подопечный" ввязался в какую-нибудь историю или стал жертвой случайного удара."If there is any question about England in all this, and we were recognised, I fear it would go hard with us."- Если здесь как-нибудь замешана Англия и в нас узнают англичан, то обязательно втянут в драку!"An English subject -" began Mr. Fogg.-Английский гражданин... - начал было Филеас Фогг.He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of,Но наш джентльмен не успел закончить фразу. Сзади него, на террасе, раздались ужасающие вопли:"Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!""Гип-гип, ура! Да здравствует Мэндибой!."It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank.То был новый отряд избирателей, который спешил на подмогу, обходя с фланга сторонников Кэмерфильда.Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape.Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс очутились меж двух огней. Отступать было поздно.The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible.Поток людей, вооруженных кастетами и тростями с свинцовыми набалдашниками, был неудержим.Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain.Филеаса Фогга и Фикса, защищавших молодую женщину, сильно помяли. Как всегда флегматичный, мистер Фогг попробовал было отбиваться с помощью того естественного оружия, которым природа снабдила каждого англичанина, но тщетно.
A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead.Здоровенный широкоплечий мужчина с рыжей бородой и багровым лицом, как видно предводитель этой банды, занес свои страшные кулаки над мистером Фоггом, и нашему джентльмену пришлось бы худо, если бы не Фикс, который самоотверженно принял предназначенный для другого удар.
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in.Огромная шишка тотчас же вскочила у него на голове под шелковым цилиндром, который сразу превратился в берет.
"Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian.-Янки! - процедил мистер Фогг, бросая на своего противника взгляд, полный презрения.
"Englishman!" returned the other.- Англичанин! - ответил тот.
"We will meet again!"- Мы с вами еще встретимся!
"When you please."- Когда вам будет угодно.
"What is your name?"Ваше имя?
"Phileas Fogg.- Филеас Фогг.
And yours?"А ваше?
"Colonel Stamp Proctor."- Полковник Стэмп В.Проктор.
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt.Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше. Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил.
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on.Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть.
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise.Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов.
"Thanks," said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd.- Благодарю вас, - сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы.
"No thanks are necessary," replied. Fix; "but let us go."- Не за что, - ответил Фикс, - но идемте!
"Where?"- Куда?
"To a tailor's."- В магазин готового платья.
Such a visit was, indeed, opportune.Действительно, подобное посещение было вполне своевременно.
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy.Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя.
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в "Международный отель".
Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers.Паспарту уже ожидал там своего хозяина, вооруженный полдюжиной шестизарядных револьверов центрального боя.
When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression.Когда он заметил Фикса рядом с мистером Фоггом, лицо его омрачилось. Но миссис Ауда кратко рассказала ему о случившемся, и Паспарту успокоился.
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word.Очевидно, Фикс перестал быть врагом и сделался союзником. Он честно держал свое слово.
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door.После обеда вызвали экипаж, который должен был отвезти наших путешественников и их багаж на вокзал.
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix,Садясь в экипаж, мистер Фогг спросил Фикса:
"You have not seen this Colonel Proctor again?"- Вы больше не видели этого полковника Проктора?
"No."- Нет, - ответил Фикс.
"I will come back to America to find him," said Phileas Fogg calmly.- Я вернусь в Америку и найду его, - холодно произнес мистер Фогг.
"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating."- Не подобает, чтобы британский гражданин позволил так с собою обращаться.
The detective smiled, but did not reply.Полицейский инспектор улыбнулся и промолчал.
It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked.Как видно, мистер Фогг относился к той категории англичан, которые не допускают дуэли у себя на родине, но за границей готовы драться, когда надо защитить свою честь.
At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart.Без четверти шесть путешественники прибыли на вокзал и застали поезд, готовый к отправлению.
As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him:Входя в вагон, мистер Фогг спросил у проводника:
"My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?"- Послушайте, друг мой, что это сегодня происходило в Сан-Франциско?
"It was a political meeting, sir," replied the porter.- Митинг, сударь, - ответил проводник.
"But I thought there was a great deal of disturbance in the streets."- Но мне показалось, что на улицах было необычайное оживление?
"It was only a meeting assembled for an election."