A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. | Здоровенный широкоплечий мужчина с рыжей бородой и багровым лицом, как видно предводитель этой банды, занес свои страшные кулаки над мистером Фоггом, и нашему джентльмену пришлось бы худо, если бы не Фикс, который самоотверженно принял предназначенный для другого удар. |
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in. | Огромная шишка тотчас же вскочила у него на голове под шелковым цилиндром, который сразу превратился в берет. |
"Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. | -Янки! - процедил мистер Фогг, бросая на своего противника взгляд, полный презрения. |
"Englishman!" returned the other. | - Англичанин! - ответил тот. |
"We will meet again!" | - Мы с вами еще встретимся! |
"When you please." | - Когда вам будет угодно. |
"What is your name?" | Ваше имя? |
"Phileas Fogg. | - Филеас Фогг. |
And yours?" | А ваше? |
"Colonel Stamp Proctor." | - Полковник Стэмп В.Проктор. |
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. | Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше. Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил. |
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. | Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть. |
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. | Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов. |
"Thanks," said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. | - Благодарю вас, - сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы. |
"No thanks are necessary," replied. Fix; "but let us go." | - Не за что, - ответил Фикс, - но идемте! |
"Where?" | - Куда? |
"To a tailor's." | - В магазин готового платья. |
Such a visit was, indeed, opportune. | Действительно, подобное посещение было вполне своевременно. |
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. | Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя. |
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. | Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в "Международный отель". |