Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 6 из 85

- Снимите! - добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану.The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его."What do you mean by 'once'?- Что значит: "Когда-то"? - спросил он.Has the world grown smaller?"- Или земля, ненароком, уменьшилась?"Certainly," returned Ralph.- Без сомнения, - ответил Готье Ральф."I agree with Mr. Fogg.- Я согласен с мистером Фоггом.The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago.Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад.And that is why the search for this thief will be more likely to succeed."А это в данном случае ускорит поиски."And also why the thief can get away more easily."- И облегчит вору бегство!"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.- Мистер Стюарт, ваш ход! - произнес Филеас Фогг.But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly:Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова возобновил разговор."You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller.- Надо признать, мистер Ральф, - сказал он, - вы избрали действительно забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась!So, because you can go round it in three months -"Итак, раз ее теперь можно объехать в три месяца..."In eighty days," interrupted Phileas Fogg.- Всего в восемьдесят дней, - заметил Филеас Фогг."That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph:- Действительно, господа, - подхватил Джон Сэлливан, - в восемьдесят дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом, по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный "Морнинг кроникл":From London to Suez via Mont Cenis andBrindisi, by rail and steamboats.................7 daysИз Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и Бриндизи,... поездом и пакетботом... 7 днейFrom Suez to Bombay, by steamer.................... 13 "Из Суэца в Бомбей пакетботом... 13 дней
From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 "Из Бомбея в Калькутту поездом... 3 дня
From Calcutta to Hong Kong, by steamer............ . 13 "Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом... 13 дней
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . ... . 6 "Из Г онконга в Иокогаму (Япония) пакетботом... 6 дней
From Yokohama to San Francisco, by steamer........ . 22 "Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом... 22 дня
From San Francisco to New York, by rail............ . 7 "Из Сан- Франциско в Нью-Йорк поездом... 7 дней
From New York to London, by steamer and rail........ 9 "Из Нью- Йорка в Лондон пакетботом и поездом... 9 дней
Total........................................ Итого - 80 дней
.......80 days."
"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal.- Да, восемьдесят дней! - воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь.
"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on."- Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
"All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.- Все это учтено, - ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры.
"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!"- Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? - горячился Эндрю Стюарт. - Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров?
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps."- Все это учтено, - повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: - Два старших козыря!
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on:Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
"You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically -"- Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике...
"Practically also, Mr. Stuart."-И на практике тоже, мистер Стюарт.
"I'd like to see you do it in eighty days."- Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
"It depends on you.- Это от вас зависит.
Shall we go?"Поедемте вместе.
"Heaven preserve me!- Сохрани меня небо! - вскричал Стюарт.
But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible."- Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно.
"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg.- Напротив, вполне возможно, - возразил мистер Фогг.
"Well, make it, then!"- Ну что ж, совершите его!
"The journey round the world in eighty days?"- Вокруг света в восемьдесят дней?
"Yes."-Да!
"I should like nothing better."- Охотно.
"When?"- Когда?
"At once. Only I warn you that I shall do it at your expense."- Немедленно.
"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend.- Это безумие! - воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера.
"Come, let's go on with the game."- Давайте лучше продолжать игру!
"Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There's a false deal."- В таком случае пересдайте, - заметил Филеас Фогг, - в вашей сдаче ошибка.
Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it."- Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin.- Дорогой Стюарт, - сказал Фаллентин, -успокойтесь.
"It's only a joke."Ведь это не всерьез!
"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it."- Когда я держу пари, то это всегда всерьез, -ответил Эндрю Стюарт.
"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it."- Идет! - сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: - У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой...
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan.- Двадцать тысяч фунтов! - воскликнул Джон Сэлливан.
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!"- Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg.- Непредвиденного не существует, - спокойно ответил Филеас Фогг.
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made."- Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней -срок минимальный.
"A well-used minimum suffices for everything."- Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again."- Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
"I will jump - mathematically."-Я и сделаю это с математической точностью.
"You are joking."- Это просто шутка!
"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly.- Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьезной вещи, как пари, -ответил Филеас Фогг.
"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes.- Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут.