Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 60 из 85

Parbleu!Черт возьми!I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme!Хотел бы я знать, предусмотрел ли мистер Фогг в своих планах эту помеху?And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!"И чего только смотрит машинист? Пустил бы паровоз прямо на этих глупых тварей!
The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise.Но машинист и не пытался прорваться сквозь препятствие и действовал вполне разумно.
He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cow-catcher; but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless.Конечно, паровоз раздавил бы несколько передних бизонов, но при всей своей мощности он в конце концов сошел бы с рельс, и поезд неминуемо потерпел бы крушение.
The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed.Самое лучшее было терпеливо ждать, а потом, увеличив скорость, попытаться наверстать потерянное время.
The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear.Прохождение бизонов продолжалось долгих три часа, и путь освободился лишь к ночи.
The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon.В то время как последние ряды бизонов все еще пересекали рельсы, первые уже скрылись за горизонтом.
It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and half-past nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons.В восемь часов поезд прошел сквозь ущелье гор Гумбольдта и в половине десятого очутился на территории штата Юта, в районе Большого Соленого озера - любопытной стране мормонов.
Chapter XXVIIГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,
In which Passepartout Undergoes, at a Speed of Twenty Miles an Hour, a Course of Mormon Historyв которой Паспарту со скоростью двадцати миль в час изучает историю мормонов
During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake.В ночь с 5 на 6 декабря поезд прошел около пятидесяти миль в юго-восточном направлении; затем он углубился на такое же расстояние к северо-востоку и приблизился к Большому Соленому озеру.
Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air.Около девяти часов утра Паспарту вышел на площадку вагона подышать свежим воздухом.
The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing.Погода стояла холодная, небо было серое, но снег больше не шел.
The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform.Солнечный диск, разорвавший пелену тумана, походил на огромную золотую монету, и Паспарту занялся вычислением, сколько могло быть в нем фунтов стерлингов, как вдруг был отвлечен от этого полезного занятия появлением весьма странного персонажа.
This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves.Этот субъект, севший в поезд на станции Элко, был долговязым мужчиной со смуглым лицом и черными усами, на нем были черные чулки, черная шелковая шляпа, черный жилет и черные панталоны, белый галстук и лайковые перчатки.
He might have been taken for a clergyman.Он походил на священника.
He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript.Переходя из вагона в вагон вдоль поезда, он на каждой дверце приклеивал рукописное объявление.
Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. 48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend.Паспарту подошел к одному из этих объявлений и прочел, что почтенный "старец" Уильям Хитч, мормонский миссионер, пользуясь своим присутствием в поезде N 48, прочтет в вагоне N 117 между одиннадцатью часами и полуднем лекцию, посвященную мормонизму. Он приглашает джентльменов, желающих просветиться в вопросах таинств религии "святых последних дней", прослушать ее.
"I'll go," said Passepartout to himself. He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation."Что ж, надо будет пойти", - решил про себя Паспарту, который знал о мормонах лишь то, что в основе их общежития лежит многоженство.
The news quickly spread through the train, which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No. 117.Новость быстро облетела поезд, в котором было около сотни пассажиров. Из этого числа свыше тридцати человек, привлеченных Интересом к лекции, разместилось к одиннадцати часам на скамейках вагона N 117.
Passepartout took one of the front seats.Паспарту восседал в первом ряду верующих.
Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend.Ни его господин, ни Фикс не обеспокоили себя посещением лекции.
At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said,В назначенное время "старец" Уильям Хитч встал и довольно раздраженным голосом, как будто ему кто-то заранее противоречил, закричал:
"I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young.- Я вам говорю, что Джо Смит - мученик, что его брат Хайрем - тоже мученик и что преследования федеральным правительством пророков сделают также мучеником Брайама Юнга!
Who dares to say the contrary?"Кто осмелится утверждать противное?!
No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage.Никто не рискнул противоречить миссионеру, возбуждение которого контрастировало с его спокойным от природы выражением лица.
No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected.Но, без сомнения, гнев его объяснялся тем обстоятельством, что мормонизм в то время подвергался преследованиям.
The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule.Действительно, правительству Соединенных Штатов не без усилий удавалось смирять этих непокорных фанатиков.
It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy.Так был подчинен федеральным законам штат Юта, после того как по обвинению в многоженстве и подстрекательстве к мятежу был заключен в тюрьму Брайам Юнг.
The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress.С этого времени ученики пророка удвоили свои усилия и, не прибегая пока к открытым действиям, словесно боролись против постановлений конгресса.
Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains.Вот почему "старец" Уильям Хитч вербовал приверженцев даже в поездах.
Then, emphasising his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times: how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Mormon; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.С неистовыми жестами и завываниями он рассказывал своим слушателям историю мормонизма с библейских времен: "Как в Израиле мормонский пророк из колена Иосифа провозгласил положения новой религии и передал их своему сыну Морому; как много веков спустя перевод этой драгоценной книги, начертанной египетскими письменами, был сделан фермером из штата Вермонт, Джозефом Смитом-младшим, который объявился как пророк, исполненный откровения, в 1825 году; как небесный посланник предстал перед ним в блистающем лесу и передал ему послания всевышнего".
Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the "Latter Day Saints," which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians.