After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. | Приблизительно в двухстах милях от перевала путешественников ждали, наконец, простирающиеся до самого Атлантического океана широкие равнины, которые природа, словно специально, создала для железнодорожного пути. |
On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. | По склонам гор, обращенным в сторону Атлантического океана, текли многочисленные реки, притоки или притоки притоков Норт-Платт-ривер. |
The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. | Весь горизонт на север и восток был закрыт огромным полукругом северной части Скалистых гор, увенчанных пиком Ларами. |
Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. | Между этими горами и железнодорожным путем расстилались обширные, хорошо орошаемые долины. |
On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. | С правой стороны полотна высились первые отроги горного массива, который, загибаясь к югу, доходил до истоков реки Арканзас, одного из важнейших притоков Миссури. |
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. | В половине первого пассажиры мельком увидели форт Халлек, господствующий над этой местностью. Еще несколько часов, и Скалистые горы останутся позади. |
There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. | Можно было надеяться, что движение поезда через этот труднопроходимый перевал закончится без всяких происшествий. |
The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. | Снег прекратился. Стало холоднее и суше. |
Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. | Большие птицы, испуганные локомотивом, разлетались в стороны. |
No wild beast appeared on the plain. | Ни одного дикого зверя - волка или медведя - не показывалось на равнине. |
It was a desert in its vast nakedness. | То была необозримая голая пустыня. |
After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. | После довольно изысканного завтрака, поданного в вагон, мистер Фогг и его партнеры вновь принялись за свой нескончаемый вист. Вдруг послышались отчаянные свистки. Поезд остановился. |
Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. | Паспарту высунулся в окно, но не увидел ничего, что объяснило бы эту остановку. Никакой станции поблизости не было. |
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, | Миссис Ауда и Фикс начали беспокоиться, как бы мистер Фогг не вздумал сойти с поезда. Но наш джентльмен удовольствовался тем, что сказал Паспарту: |
"See what is the matter." | - Посмотрите-ка, что там такое. |