Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 64 из 85

- Да, - ответил Филеас Фогг, - но здесь это трудно осуществить.I have neither cards nor partners."У меня нет ни карт, ни партнеров."Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains.- О! Карты мы найдем без труда. В американских поездах продается все что угодно.And as for partners, if madam plays -"Что касается партнеров, то если миссис Ауда..."Certainly, sir," Aouda quickly replied;- Конечно! - живо отозвалась молодая женщина."I understand whist.- Я играю в вист.It is part of an English education."Ведь это входит в программу английского воспитания."I myself have some pretensions to playing a good game.- А я смею считать себя неплохим игроком, -заметил Фикс.Well, here are three of us, and a dummy -"- Итак, втроем и с "болваном"..."As you please, sir," replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway.- Охотно, сударь, - ответил Филеас Фогг, обрадованный тем, что может заняться даже в поезде своей любимой игрой.Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth.Паспарту поспешил к стюарду и вскоре вернулся с двумя полными колодами карт, фишками, жетонами и обитой сукном доской. Все было на месте.The game commenced.Началась игра.Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg.Миссис Ауда играла в вист вполне сносно и даже заслужила похвалу от строгого Филеаса Фогга.As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent.Что касается сыщика, то он был прямо-таки первоклассным игроком и оказался достойным соперником нашего джентльмена."Now," thought Passepartout, "we've got him."Ну, теперь-то мы его удержим, - решил Паспарту.He won't budge."- Он не сдвинется с места!"At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains.В одиннадцать часов утра поезд достиг водораздела между двумя океанами. То был Бриджерский перевал, находившийся на высоте семи тысяч пятисот двадцати четырех английских футов над уровнем моря, - одна из наиболее высоких точек железнодорожного пути, проходящего через Скалистые горы.
After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road.Приблизительно в двухстах милях от перевала путешественников ждали, наконец, простирающиеся до самого Атлантического океана широкие равнины, которые природа, словно специально, создала для железнодорожного пути.
On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared.По склонам гор, обращенным в сторону Атлантического океана, текли многочисленные реки, притоки или притоки притоков Норт-Платт-ривер.
The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak.Весь горизонт на север и восток был закрыт огромным полукругом северной части Скалистых гор, увенчанных пиком Ларами.
Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated.Между этими горами и железнодорожным путем расстилались обширные, хорошо орошаемые долины.
On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri.С правой стороны полотна высились первые отроги горного массива, который, загибаясь к югу, доходил до истоков реки Арканзас, одного из важнейших притоков Миссури.
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed.В половине первого пассажиры мельком увидели форт Халлек, господствующий над этой местностью. Еще несколько часов, и Скалистые горы останутся позади.
There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country.Можно было надеяться, что движение поезда через этот труднопроходимый перевал закончится без всяких происшествий.
The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold.Снег прекратился. Стало холоднее и суше.
Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance.Большие птицы, испуганные локомотивом, разлетались в стороны.
No wild beast appeared on the plain.Ни одного дикого зверя - волка или медведя - не показывалось на равнине.
It was a desert in its vast nakedness.То была необозримая голая пустыня.
After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped.После довольно изысканного завтрака, поданного в вагон, мистер Фогг и его партнеры вновь принялись за свой нескончаемый вист. Вдруг послышались отчаянные свистки. Поезд остановился.
Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view.Паспарту высунулся в окно, но не увидел ничего, что объяснило бы эту остановку. Никакой станции поблизости не было.
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant,Миссис Ауда и Фикс начали беспокоиться, как бы мистер Фогг не вздумал сойти с поезда. Но наш джентльмен удовольствовался тем, что сказал Паспарту:
"See what is the matter."- Посмотрите-ка, что там такое.
Passepartout rushed out of the car.Паспарту выскочил из вагона.
Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor.Человек сорок пассажиров уже вышли из поезда на полотно, среди них был и полковник Стэмп В.Проктор.
The train had stopped before a red signal which blocked the way.Поезд стоял перед красным сигналом семафора, закрывавшим путь.
The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before.Машинист и кондуктор, также спустившиеся на полотно, о чем-то живо спорили с путевым обходчиком, которого начальник соседней станции Медисин-Боу выслал навстречу поезду.
The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous.Пассажиры подошли к разговаривающим и приняли участие в споре. Среди них находился и упомянутый выше полковник Проктор, говоривший, как всегда, громким голосом и сопровождавший свою речь повелительными жестами.
Passepartout, joining the group, heard the signal-mansay,Приблизившись, Паспарту услышал, как сторож говорил:
"No! you can't pass.- Нет никакой возможности проехать!
The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train."Мост через Медисин-Боу расшатан и не выдержит тяжести поезда.
This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were.Висячий мост, о котором шла речь, был перекинут через поток, находившийся на расстоянии одной мили от того места, где остановился поезд.
According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impossible to risk the passage.По словам путевого обходчика, мост грозил рухнуть, ибо некоторые из тросов, на которых он висел, порвались.
He did not in any way exaggerate the condition of the bridge.Обходчик не преувеличивал, утверждая, что мост не выдержит тяжести поезда.
It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it.Надо сказать, что если уж беззаботные американцы становятся осторожными, то лишь безумец не следует их примеру.
Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue.Не смея сообщить мистеру Фоггу о случившемся, Паспарту слушал, стиснув зубы, окаменев, как статуя.
"Hum!" cried Colonel Proctor; "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?"- Вот еще! - кричал полковник Проктор. - Что ж, мы, надеюсь, не вздумаем здесь оставаться и пускать корни в снегу!
"Colonel," replied the conductor, "we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow is less than six hours."- Полковник, - обратился к нему кондуктор, - на станцию Омаха послана телеграмма с просьбой выслать встречный поезд, но он едва ли придет в Медисин-Боу раньше чем через шесть часов.