"But it is only a mile from here," said one of the passengers. "Yes, but it's on the other side of the river." "And can't we cross that in a boat?" asked the colonel. "That's impossible. The creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford." | - Пешком! - закричали хором все пассажиры.- А далеко идти до этой станции? - спросил один из них кондуктора. - Она расположена в двенадцати милях, по ту сторону реки.- Двенадцать миль по снегу! - громко возмутился полковник Проктор. |
The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. | Полковник разразился градом проклятий, ругая на чем свет стоит железнодорожную компанию и кондуктора. Взбешенный Паспарту готов был ему вторить. |
Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove. | Теперь перед ним встало препятствие, которого не преодолеть всем банковым билетам его господина. |
There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. | Впрочем, недовольны были все: не считая опоздания, им предстояло проделать пешком такой долгий путь по равнине, занесенной снегом. |
They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game. | Около поезда поднялся шум, послышались громкие восклицания и крики, которые, естественно, могли бы привлечь внимание Филеаса Фогга, если бы этот джентльмен не был так поглощен игрой. |
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out, | Во всяком случае, следовало сообщить ему о происшедшем, и Паспарту, опустив голову, направился было к вагону, как вдруг машинист поезда, истый янки, по фамилии Форстер, заметил: |
"Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over." | - Господа, мне, кажется, есть возможность проехать! |
"On the bridge?" asked a passenger. | - По мосту? - спросил один из пассажиров. |
"On the bridge." | - Да, по мосту. |
"With our train?" | - На нашем поезде? - осведомился полковник. |
"With our train." | - На нашем поезде. |
Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. | Паспарту остановился и весь обратился в слух. |
"But the bridge is unsafe," urged the conductor. | - Но ведь мост угрожает рухнуть! - заметил кондуктор. |
"No matter," replied Forster; | - Это ничего не значит, - ответил Форстер. |
"I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over." | - Я думаю, что, если пустить поезд на предельной скорости, есть некоторые шансы проскочить. |
"The devil!" muttered Passepartout. | - Черт возьми! - вырвалось у Паспарту. |
But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. | Но некоторым пассажирам это предложение понравилось. Особенно оно понравилось полковнику Проктору. Этот отчаянный человек находил план машиниста вполне осуществимым. |
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. | Он даже напомнил, что некоторые инженеры предлагали вообще обходиться без мостов, пуская поезда через реки на предельной скорости и т.д. В конце концов все заинтересованные в быстрой переправе пассажиры приняли сторону машиниста. |
"We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one. | - Пятьдесят шансов за то, что мы переедем благополучно!... - воскликнул один из пассажиров. - Шестьдесят! - перебил его другой. |
"Eighty! ninety!" | - Восемьдесят!... Девяносто из ста!... |
Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. | Паспарту оторопел: хотя он и сам был готов на все, лишь бы переправиться через Медисин-Крик, но подобная попытка казалась ему чересчур уж "американской". |
"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -" | "А ведь все можно сделать гораздо проще, а о они об этом и не думают!" - решил он и обратился к одному из пассажиров: - Сударь, способ, предложенный машинистом, кажется мне рискованным, но... |
"Eighty chances!" replied the passenger, turning his back on him. | -Восемьдесят шансов!- ответил пассажир и отвернулся. |
"I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea -" | - Я это знаю, - продолжал Паспарту, обращаясь к другому джентльмену, - но стоит лишь подумать... |
"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass." | - Незачем думать! - ответил американец, пожимая плечами. - Ведь машинист гарантирует возможность переезда! |
"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent -" | -Конечно, но было бы благоразумней... - не унимался Паспарту. |
"What! | -Что?! |
Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. | Благоразумней! - завопил полковник Проктор, которого это случайно услышанное им слово вывело из себя. |
"At full speed, don't you see, at full speed!" | - Вам же говорят: на предельной скорости! Понимаете? На предельной скорости! |
"I know - I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural -" | -Я знаю... Я понимаю... - повторял Паспарту, которому не давали закончить мысль. - Но было бы естественней, если уж вам так не нравится слово "разумнее"... |
"Who! | -Что? |
What! | Как? |
What's the matter with this fellow?" cried several. | Чего он лезет со своим "естественнее"?! -закричали со всех сторон. |
The poor fellow did not know to whom to address himself. | Бедный малый не знал, кому отвечать. |
"Are you afraid?" asked Colonel Proctor. | - Вы что, боитесь? - спросил полковник Проктор. |
"I afraid? | - Я боюсь?! - закричал Паспарту. |
Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!" | - Ну ладно! Я покажу вам всем, что француз не трусливее американца! |
"All aboard!" cried the conductor. | - По вагонам! По вагонам! - закричал кондуктор. |
"Yes, all aboard!" repeated Passepartout, and immediately. | - Да! По вагонам, - повторил Паспарту, - по вагонам! И как можно скорее! |
"But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!" | Но все же мне никто не помешает думать, что было бы разумнее сначала перейти по мосту пассажирам, а потом уж пустить поезд. |
But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice. | Но ни один человек так и не расслышал этого мудрого замечания, которое все равно не сочли бы справедливым. |
The passengers resumed their places in the cars. | Пассажиры вернулись в вагоны. |
Passepartout took his seat without telling what had passed. | Паспарту занял свое место, не сказав никому о случившемся. |
The whist-players were quite absorbed in their game. | Игроки были всецело поглощены вистом. |
The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile - retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. | Раздался пронзительный свисток локомотива. Машинист дал задний ход, отвел поезд почти на целую милю назад, отступая, словно прыгун, желающий взять разбег побольше. |
Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. | Затем раздался второй свисток, и поезд понесся вперед; он все время набирал скорость, пока она не достигла крайнего предела; был слышен только рев локомотива, поршни которого делали двадцать ходов в секунду, колесные оси дымились, несмотря на обильную смазку. Поезд несся со скоростью ста миль в час - он летел, едва касаясь рельс. Скорость как бы уничтожала тяжесть поезда. |