Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 65 из 85

"Six hours!" cried Passepartout.- Шесть часов! - воскликнул Паспарту."Certainly," returned the conductor, "besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot."- Да, - подтвердил кондуктор, - и за это время мы едва успеем пешком дойти до станции.
"But it is only a mile from here," said one of the passengers. "Yes, but it's on the other side of the river." "And can't we cross that in a boat?" asked the colonel. "That's impossible. The creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford."- Пешком! - закричали хором все пассажиры.- А далеко идти до этой станции? - спросил один из них кондуктора. - Она расположена в двенадцати милях, по ту сторону реки.- Двенадцать миль по снегу! - громко возмутился полковник Проктор.
The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him.Полковник разразился градом проклятий, ругая на чем свет стоит железнодорожную компанию и кондуктора. Взбешенный Паспарту готов был ему вторить.
Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove.Теперь перед ним встало препятствие, которого не преодолеть всем банковым билетам его господина.
There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow.Впрочем, недовольны были все: не считая опоздания, им предстояло проделать пешком такой долгий путь по равнине, занесенной снегом.
They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game.Около поезда поднялся шум, послышались громкие восклицания и крики, которые, естественно, могли бы привлечь внимание Филеаса Фогга, если бы этот джентльмен не был так поглощен игрой.
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out,Во всяком случае, следовало сообщить ему о происшедшем, и Паспарту, опустив голову, направился было к вагону, как вдруг машинист поезда, истый янки, по фамилии Форстер, заметил:
"Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over."- Господа, мне, кажется, есть возможность проехать!
"On the bridge?" asked a passenger.- По мосту? - спросил один из пассажиров.
"On the bridge."- Да, по мосту.
"With our train?"- На нашем поезде? - осведомился полковник.
"With our train."- На нашем поезде.
Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer.Паспарту остановился и весь обратился в слух.
"But the bridge is unsafe," urged the conductor.- Но ведь мост угрожает рухнуть! - заметил кондуктор.
"No matter," replied Forster;- Это ничего не значит, - ответил Форстер.
"I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over."- Я думаю, что, если пустить поезд на предельной скорости, есть некоторые шансы проскочить.
"The devil!" muttered Passepartout.- Черт возьми! - вырвалось у Паспарту.
But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one.Но некоторым пассажирам это предложение понравилось. Особенно оно понравилось полковнику Проктору. Этот отчаянный человек находил план машиниста вполне осуществимым.
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind.Он даже напомнил, что некоторые инженеры предлагали вообще обходиться без мостов, пуская поезда через реки на предельной скорости и т.д. В конце концов все заинтересованные в быстрой переправе пассажиры приняли сторону машиниста.
"We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one.- Пятьдесят шансов за то, что мы переедем благополучно!... - воскликнул один из пассажиров. - Шестьдесят! - перебил его другой.
"Eighty! ninety!"- Восемьдесят!... Девяносто из ста!...
Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American.Паспарту оторопел: хотя он и сам был готов на все, лишь бы переправиться через Медисин-Крик, но подобная попытка казалась ему чересчур уж "американской".
"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -""А ведь все можно сделать гораздо проще, а о они об этом и не думают!" - решил он и обратился к одному из пассажиров: - Сударь, способ, предложенный машинистом, кажется мне рискованным, но...
"Eighty chances!" replied the passenger, turning his back on him.-Восемьдесят шансов!- ответил пассажир и отвернулся.
"I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea -"- Я это знаю, - продолжал Паспарту, обращаясь к другому джентльмену, - но стоит лишь подумать...
"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass."- Незачем думать! - ответил американец, пожимая плечами. - Ведь машинист гарантирует возможность переезда!
"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent -"-Конечно, но было бы благоразумней... - не унимался Паспарту.
"What!-Что?!
Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously.Благоразумней! - завопил полковник Проктор, которого это случайно услышанное им слово вывело из себя.
"At full speed, don't you see, at full speed!"- Вам же говорят: на предельной скорости! Понимаете? На предельной скорости!
"I know - I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural -"-Я знаю... Я понимаю... - повторял Паспарту, которому не давали закончить мысль. - Но было бы естественней, если уж вам так не нравится слово "разумнее"...
"Who!-Что?
What!Как?
What's the matter with this fellow?" cried several.Чего он лезет со своим "естественнее"?! -закричали со всех сторон.
The poor fellow did not know to whom to address himself.Бедный малый не знал, кому отвечать.
"Are you afraid?" asked Colonel Proctor.- Вы что, боитесь? - спросил полковник Проктор.
"I afraid?- Я боюсь?! - закричал Паспарту.
Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!"- Ну ладно! Я покажу вам всем, что француз не трусливее американца!
"All aboard!" cried the conductor.- По вагонам! По вагонам! - закричал кондуктор.
"Yes, all aboard!" repeated Passepartout, and immediately.- Да! По вагонам, - повторил Паспарту, - по вагонам! И как можно скорее!
"But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!"Но все же мне никто не помешает думать, что было бы разумнее сначала перейти по мосту пассажирам, а потом уж пустить поезд.
But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice.Но ни один человек так и не расслышал этого мудрого замечания, которое все равно не сочли бы справедливым.
The passengers resumed their places in the cars.Пассажиры вернулись в вагоны.
Passepartout took his seat without telling what had passed.Паспарту занял свое место, не сказав никому о случившемся.
The whist-players were quite absorbed in their game.Игроки были всецело поглощены вистом.
The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile - retiring, like a jumper, in order to take a longer leap.Раздался пронзительный свисток локомотива. Машинист дал задний ход, отвел поезд почти на целую милю назад, отступая, словно прыгун, желающий взять разбег побольше.
Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all.Затем раздался второй свисток, и поезд понесся вперед; он все время набирал скорость, пока она не достигла крайнего предела; был слышен только рев локомотива, поршни которого делали двадцать ходов в секунду, колесные оси дымились, несмотря на обильную смазку. Поезд несся со скоростью ста миль в час - он летел, едва касаясь рельс. Скорость как бы уничтожала тяжесть поезда.