The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. | В этом месте железная дорога достигает наивысшей точки - восьми тысяч девяноста одного фута над уровнем моря. |
The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. | Отсюда путешественникам предстояло спускаться по бескрайним, сглаженным самой природой равнинам до самых берегов Атлантического океана. |
A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. | Здесь от главной магистрали отходит железнодорожная ветка на Денвер-Сити, столицу Колорадо. |
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. | Эти земли богаты золотоносными жилами и серебром. В городе Денвере уже насчитывалось тогда более пятидесяти тысяч жителей. |
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. | К этому времени поезд прошел от Сан-Франциско тысячу триста восемьдесят две мили. По всем расчетам до Нью-Йорка оставалось не больше четырех суток пути. |
Phileas Fogg was not as yet behind-hand. | Филеас Фогг ехал точно по расписанию. |
During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. | За ночь они оставили слева от себя лагерь Уолбах. Параллельно железнодорожному пути протекала река Лоджпол, являющаяся границей между штатами Вайоминг и Колорадо. |
They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. | В одиннадцать часов поезд вступил в штат Небраска; пройдя неподалеку от Седгвика, он подошел к Джулсбергу, лежащему на южном рукаве Платт-ривер. |
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge. | Именно тут 23 октября 1867 года состоялось открытие Тихоокеанской железкой дороги, строительство которой возглавлял генерал Дж.М.Додж. |
Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. | Здесь остановились два мощных локомотива, привезших состав из девяти вагонов с приглашенными гостями, в числе которых был вице-президент Томас К.Дюрант; здесь раздались приветственные клики; здесь племена сиу и поани изобразили перед собравшимися битву индейцев; здесь сверкали огни фейерверка; здесь, наконец, походная типография напечатала первый номер газеты "Железнодорожный пионер". |
Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. | Так было отмечено открытие этого огромного железнодорожного пути, проложенного через пустыню, чтобы стать проводником цивилизации и прогресса и связать между собою еще не существовавшие тогда селения и города. |
The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. | Свисток паровоза, более мощный, чем лира Амфиона, должен был вскоре вызвать их к жизни из недр американской земли. |
Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. | В восемь часов утра проехали форт Мак-Ферсон. Триста пятьдесят семь миль отделяли теперь наших путешественников от Омахи. |
The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. | Железнодорожный путь шел по левому берегу извилистого южного рукава Платт-ривер. |
At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. | В девять часов поезд прибыл в крупный город Норт-Платт, лежащий между двумя рукавами этого важного притока реки Миссури, впадающего в нее немного выше Омахи; у Норт-Платта оба рукава сливаются в общий поток. |
The one hundred and first meridian was passed. | Сто первый меридиан был пройден. |
Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one - not even the dummy - complained of the length of the trip. | Мистер Фогг и его партнеры возобновили игру. Никто из них не жаловался на длинную дорогу, никто - даже "болван". |
Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. | Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые теперь проигрывал; он был увлечен игрой не меньше мистера Фогга. |
During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. | Все утро нашему джентльмену сильно везло. |
Trumps and honours were showered upon his hands. | Козыри и онеры так и сыпались ему в руки. |
Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, | В ту минуту, когда, подготовив смелую комбинацию, он уже собрался было пойти с пик, за его спиной вдруг раздался голос: |
"I should play a diamond." | -А я пошел бы с бубен!... |
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. | Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс подняли головы. Возле них стоял полковник Проктор. |
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once. | Стэмп В.Проктор и Филеас Фогг тотчас же узнали друг друга. |
"Ah! it's you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it's you who are going to play a spade!" | - А! Это вы, мистер англичанин! - вскричал полковник. - Так это вы собираетесь пойти с пик! |
"And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. | - И я с них пойду, - холодно ответил мистер Фогг, выбрасывая десятку пик. |
"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone. | - А я считаю, что надо идти с бубен! -раздраженным голосом сказал полковник. |
He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, | Он сделал движение, чтобы схватить положенную карту, и добавил: |
"You don't understand anything about whist." | - Вы ничего не смыслите в этой игре! |
"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising. | - Быть может, я окажусь искуснее в другой, -сказал Филеас Фогг, вставая. |
"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel. | - От вас зависит испробовать, потомок Джона Буля! - ответил грубиян. |
Aouda turned pale, and her blood ran cold. | Миссис Ауда побледнела. Вся кровь прилила у нее к сердцу. |
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. | Она схватила Филеаса Фогга за руку, но тот осторожно высвободил ее. |
Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. | Паспарту готов был броситься на американца, который с вызывающим видом смотрел на своего противника. |
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, | Но тут поднялся Фикс и, подойдя к полковнику Проктору, сказал: |
"You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!" | - Не забывайте, что вам придется иметь дело со мной, сударь; вы меня не только оскорбили, но и ударили! |
"Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only. |