Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 66 из 85

And they passed over!И он пронесся через реку!It was like a flash. No one saw the bridge.Промелькнул, точно молния, не заметив моста.The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station.Состав словно перепрыгнул с одного берега на другой, и машинисту удалось остановить мчащийся паровоз только в пяти милях за станцией.But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow.Но едва поезд пересек реку, как окончательно развалившийся мост с грохотом рухнул в быстрые воды Медисин-Боу.Chapter XXIXГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ,In which Certain Incidents are Narrated which are Only to Be Met with on American Railroadsгде рассказывается о таких происшествиях, которые случаются лишь на железных дорогах Соединенных Штатов АмерикиThe train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass.В тот вечер поезд, беспрепятственно продолжая свой путь, прошел мимо форта Соудерс, миновал перевал Чейенн и достиг перевала Эванс.
The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea.В этом месте железная дорога достигает наивысшей точки - восьми тысяч девяноста одного фута над уровнем моря.
The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature.Отсюда путешественникам предстояло спускаться по бескрайним, сглаженным самой природой равнинам до самых берегов Атлантического океана.
A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado.Здесь от главной магистрали отходит железнодорожная ветка на Денвер-Сити, столицу Колорадо.
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there.Эти земли богаты золотоносными жилами и серебром. В городе Денвере уже насчитывалось тогда более пятидесяти тысяч жителей.
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York.К этому времени поезд прошел от Сан-Франциско тысячу триста восемьдесят две мили. По всем расчетам до Нью-Йорка оставалось не больше четырех суток пути.
Phileas Fogg was not as yet behind-hand.Филеас Фогг ехал точно по расписанию.
During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado.За ночь они оставили слева от себя лагерь Уолбах. Параллельно железнодорожному пути протекала река Лоджпол, являющаяся границей между штатами Вайоминг и Колорадо.
They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River.В одиннадцать часов поезд вступил в штат Небраска; пройдя неподалеку от Седгвика, он подошел к Джулсбергу, лежащему на южном рукаве Платт-ривер.
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge.Именно тут 23 октября 1867 года состоялось открытие Тихоокеанской железкой дороги, строительство которой возглавлял генерал Дж.М.Додж.
Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train.Здесь остановились два мощных локомотива, привезших состав из девяти вагонов с приглашенными гостями, в числе которых был вице-президент Томас К.Дюрант; здесь раздались приветственные клики; здесь племена сиу и поани изобразили перед собравшимися битву индейцев; здесь сверкали огни фейерверка; здесь, наконец, походная типография напечатала первый номер газеты "Железнодорожный пионер".
Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist.Так было отмечено открытие этого огромного железнодорожного пути, проложенного через пустыню, чтобы стать проводником цивилизации и прогресса и связать между собою еще не существовавшие тогда селения и города.
The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil.Свисток паровоза, более мощный, чем лира Амфиона, должен был вскоре вызвать их к жизни из недр американской земли.
Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha.В восемь часов утра проехали форт Мак-Ферсон. Триста пятьдесят семь миль отделяли теперь наших путешественников от Омахи.
The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank.Железнодорожный путь шел по левому берегу извилистого южного рукава Платт-ривер.
At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha.В девять часов поезд прибыл в крупный город Норт-Платт, лежащий между двумя рукавами этого важного притока реки Миссури, впадающего в нее немного выше Омахи; у Норт-Платта оба рукава сливаются в общий поток.
The one hundred and first meridian was passed.Сто первый меридиан был пройден.
Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one - not even the dummy - complained of the length of the trip.Мистер Фогг и его партнеры возобновили игру. Никто из них не жаловался на длинную дорогу, никто - даже "болван".
Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg.Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые теперь проигрывал; он был увлечен игрой не меньше мистера Фогга.
During the morning, chance distinctly favoured that gentleman.Все утро нашему джентльмену сильно везло.
Trumps and honours were showered upon his hands.Козыри и онеры так и сыпались ему в руки.
Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said,В ту минуту, когда, подготовив смелую комбинацию, он уже собрался было пойти с пик, за его спиной вдруг раздался голос:
"I should play a diamond."-А я пошел бы с бубен!...
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor.Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс подняли головы. Возле них стоял полковник Проктор.
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once.Стэмп В.Проктор и Филеас Фогг тотчас же узнали друг друга.
"Ah! it's you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it's you who are going to play a spade!"- А! Это вы, мистер англичанин! - вскричал полковник. - Так это вы собираетесь пойти с пик!
"And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades.- И я с них пойду, - холодно ответил мистер Фогг, выбрасывая десятку пик.
"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone.- А я считаю, что надо идти с бубен! -раздраженным голосом сказал полковник.
He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding,Он сделал движение, чтобы схватить положенную карту, и добавил:
"You don't understand anything about whist."- Вы ничего не смыслите в этой игре!
"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising.- Быть может, я окажусь искуснее в другой, -сказал Филеас Фогг, вставая.
"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel.- От вас зависит испробовать, потомок Джона Буля! - ответил грубиян.
Aouda turned pale, and her blood ran cold.Миссис Ауда побледнела. Вся кровь прилила у нее к сердцу.
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back.Она схватила Филеаса Фогга за руку, но тот осторожно высвободил ее.
Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent.Паспарту готов был броситься на американца, который с вызывающим видом смотрел на своего противника.
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said,Но тут поднялся Фикс и, подойдя к полковнику Проктору, сказал:
"You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!"- Не забывайте, что вам придется иметь дело со мной, сударь; вы меня не только оскорбили, но и ударили!
"Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only.