You are going to New York?" | - Вы едете в Нью-Йорк? |
"No." | - Нет. |
"To Chicago?" | - В Чикаго? |
"No." | - Нет. |
"To Omaha?" | - В Омаху? |
"What difference is it to you? | - Какое вам дело! |
Do you know Plum Creek?" | Знаете ли вы Плам-Крик? |
"No," replied Mr. Fogg. | - Нет, - ответил мистер Фогг. |
"It's the next station. | - Это - следующая станция. |
The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. | Поезд будет там через час. Он остановится на десять минут. |
In ten minutes several revolver-shots could be exchanged." | Десяти минут вполне достаточно, чтобы обменяться несколькими выстрелами из пистолета. |
"Very well," said Mr. Fogg. | - Хорошо! Пусть будет так! - ответил мистер Фогг. |
"I will stop at Plum Creek." | - Я остановлюсь в Плам-Крик. |
"And I guess you'll stay there too," added the American insolently. | - А я думаю, что вы там и останетесь, - дерзко сказал американец. |
"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. | - Как знать, сударь, - ответил мистер Фогг и возвратился в вагон таким же невозмутимым, как обычно. |
He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. | Там он прежде всего успокоил миссис Ауду, сказав, что никогда не следует бояться хвастунов. Затем он попросил Фикса быть его секундантом в предстоящей дуэли. Фикс не мог отказать, и Филеас Фогг совершенно спокойно возобновил прерванную игру и самым хладнокровным образом пошел с пик. |
At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. | В одиннадцать часов свисток паровоза возвестил о приближении к станции Плам-Крик. |
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. | Мистер Фогг поднялся и в сопровождении Фикса вышел на площадку. |
Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. | За ним следовал Паспарту с парой пистолетов. |
Aouda remained in the car, as pale as death. | Бледная как смерть миссис Ауда осталась в вагоне. |
The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, | В эту минуту открылась дверь соседнего вагона и на площадке показался полковник Проктор в сопровождении своего секунданта, американца такого же пошиба, как и он; но только противники собрались сойти на перрон, как кондуктор закричал: |
"You can't get off, gentlemen!" | - Здесь нельзя выходить! |
"Why not?" asked the colonel. | - Почему? - спросил полковник. |
"We are twenty minutes late, and we shall not stop." | - Мы опоздали на двадцать минут, и поезд здесь почти не стоит. |
"But I am going to fight a duel with this gentleman." | - Но я должен здесь драться с этим господином! |
"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once. | - Очень сожалею, - ответил кондуктор, - но мы сию же минуту тронемся. |
There's the bell ringing now." | Вот и звонок! |
The train started. | Действительно, раздался удар колокола, и поезд опять пустился в путь. |
"I'm really very sorry, gentlemen," said the conductor. | - Я очень огорчен, господа, - сказал кондуктор. |
"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. | - При других обстоятельствах я был бы готов оказать вам услугу. |
But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along? | Но, помимо всего прочего, если вы не успели обменяться выстрелами здесь, кто вам мешает сделать это в пути? |
"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," said the colonel, in a jeering tone. | - Это, пожалуй, не улыбается моему противнику! -сказал насмешливым тоном полковник Проктор. |
"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg. | - Напротив, мне это весьма улыбается, - возразил Филеас Фогг. |
"Well, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order!" | "Мы действительно в Америке! - подумал Паспарту. - Кондуктор поезда ведет себя как джентльмен из высшего общества!" |
So muttering, he followed his master. | И он последовал за своим господином. |
The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. | Оба противника и их секунданты во главе с кондуктором прошли через весь поезд в задний вагон, где находилось не больше десятка пассажиров. |
The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. | Кондуктор учтиво попросил их на несколько минут освободить вагон, чтобы дать возможность двум джентльменам урегулировать вопрос чести. Еще бы! |
The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. | Пассажиры были счастливы оказать любезность этим джентльменам и тотчас же вышли на площадки. |
The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose. | Вагон длиною футов в пятьдесят был очень удобен для предстоящей дуэли. |
The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. | Оба противника могли свободно двигаться навстречу друг другу между скамейками и палить, сколько им вздумается. |
Never was duel more easily arranged. | Никогда еще дуэль не была так просто обставлена. |
Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car. | Мистер Фогг и полковник Проктор, вооруженные каждый двумя шестизарядными револьверами, вошли в вагон. |
The seconds, remaining outside, shut them in. | Секунданты, оставшись снаружи, заперли двери. |
They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. | По первому свистку паровоза противники должны были открыть стрельбу... Затем две минуты спустя секунданты войдут в вагон и заберут то, что останется от обоих джентльменов. |