Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 67 из 85

- Простите, мистер Фикс, но это касается меня одного, - возразил мистер Фогг.The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it."- Утверждая, что я ошибаюсь, назначая ход с пик, полковник нанес мне новое оскорбление, и за это он ответит."When and where you will," replied the American, "and with whatever weapon you choose."- Когда угодно и где угодно, - ответил американец, - а также любым оружием!Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his.Миссис Ауда тщетно пыталась удержать мистера Фогга. Сыщик столь же безуспешно пытался обратить гнев Проктора на себя.Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him.Паспарту готов был выбросить полковника за дверь, но удержался, повинуясь знаку своего господина.Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform.Филеас Фогг вышел на площадку, американец последовал за ним."Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage."- Сударь, я очень тороплюсь в Европу, и всякая задержка может нанести серьезный ущерб моим интересам, - сказал мистер Фогг своему противнику."Well, what's that to me?" replied Colonel Proctor.- Это меня не касается! - ответил полковник Проктор."Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England."- Сударь, после нашей встречи в Сан-Франциско, -весьма учтиво продолжал мистер Фогг, - я предполагал вернуться в Америку и разыскать вас, как только покончу с дедами, призывающими меня в Европу."Really!"- В самом деле?"Will you appoint a meeting for six months hence?"- Угодно вам встретиться со мной через шесть месяцев?"Why not ten years hence?"- А почему не через шесть лет?"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly."- Я сказал - через шесть месяцев и точно прибуду в назначенный срок."All this is an evasion," cried Stamp Proctor.- Это все увертки! - закричал Стэмп В.Проктор."Now or never!"- Сейчас или никогда!"Very good.- Хорошо, - ответил мистер Фогг.
You are going to New York?"- Вы едете в Нью-Йорк?
"No."- Нет.
"To Chicago?"- В Чикаго?
"No."- Нет.
"To Omaha?"- В Омаху?
"What difference is it to you?- Какое вам дело!
Do you know Plum Creek?"Знаете ли вы Плам-Крик?
"No," replied Mr. Fogg.- Нет, - ответил мистер Фогг.
"It's the next station.- Это - следующая станция.
The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes.Поезд будет там через час. Он остановится на десять минут.
In ten minutes several revolver-shots could be exchanged."Десяти минут вполне достаточно, чтобы обменяться несколькими выстрелами из пистолета.
"Very well," said Mr. Fogg.- Хорошо! Пусть будет так! - ответил мистер Фогг.
"I will stop at Plum Creek."- Я остановлюсь в Плам-Крик.
"And I guess you'll stay there too," added the American insolently.- А я думаю, что вы там и останетесь, - дерзко сказал американец.
"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual.- Как знать, сударь, - ответил мистер Фогг и возвратился в вагон таким же невозмутимым, как обычно.
He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness.Там он прежде всего успокоил миссис Ауду, сказав, что никогда не следует бояться хвастунов. Затем он попросил Фикса быть его секундантом в предстоящей дуэли. Фикс не мог отказать, и Филеас Фогг совершенно спокойно возобновил прерванную игру и самым хладнокровным образом пошел с пик.
At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station.В одиннадцать часов свисток паровоза возвестил о приближении к станции Плам-Крик.
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform.Мистер Фогг поднялся и в сопровождении Фикса вышел на площадку.
Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers.За ним следовал Паспарту с парой пистолетов.
Aouda remained in the car, as pale as death.Бледная как смерть миссис Ауда осталась в вагоне.
The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted,В эту минуту открылась дверь соседнего вагона и на площадке показался полковник Проктор в сопровождении своего секунданта, американца такого же пошиба, как и он; но только противники собрались сойти на перрон, как кондуктор закричал:
"You can't get off, gentlemen!"- Здесь нельзя выходить!
"Why not?" asked the colonel.- Почему? - спросил полковник.
"We are twenty minutes late, and we shall not stop."- Мы опоздали на двадцать минут, и поезд здесь почти не стоит.
"But I am going to fight a duel with this gentleman."- Но я должен здесь драться с этим господином!
"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once.- Очень сожалею, - ответил кондуктор, - но мы сию же минуту тронемся.
There's the bell ringing now."Вот и звонок!
The train started.Действительно, раздался удар колокола, и поезд опять пустился в путь.
"I'm really very sorry, gentlemen," said the conductor.- Я очень огорчен, господа, - сказал кондуктор.
"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you.- При других обстоятельствах я был бы готов оказать вам услугу.
But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along?Но, помимо всего прочего, если вы не успели обменяться выстрелами здесь, кто вам мешает сделать это в пути?
"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," said the colonel, in a jeering tone.- Это, пожалуй, не улыбается моему противнику! -сказал насмешливым тоном полковник Проктор.
"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg.- Напротив, мне это весьма улыбается, - возразил Филеас Фогг.
"Well, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order!""Мы действительно в Америке! - подумал Паспарту. - Кондуктор поезда ведет себя как джентльмен из высшего общества!"
So muttering, he followed his master.И он последовал за своим господином.
The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train.Оба противника и их секунданты во главе с кондуктором прошли через весь поезд в задний вагон, где находилось не больше десятка пассажиров.
The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle.Кондуктор учтиво попросил их на несколько минут освободить вагон, чтобы дать возможность двум джентльменам урегулировать вопрос чести. Еще бы!
The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform.Пассажиры были счастливы оказать любезность этим джентльменам и тотчас же вышли на площадки.
The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose.Вагон длиною футов в пятьдесят был очень удобен для предстоящей дуэли.
The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease.Оба противника могли свободно двигаться навстречу друг другу между скамейками и палить, сколько им вздумается.
Never was duel more easily arranged.Никогда еще дуэль не была так просто обставлена.
Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car.Мистер Фогг и полковник Проктор, вооруженные каждый двумя шестизарядными револьверами, вошли в вагон.
The seconds, remaining outside, shut them in.Секунданты, оставшись снаружи, заперли двери.
They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car.По первому свистку паровоза противники должны были открыть стрельбу... Затем две минуты спустя секунданты войдут в вагон и заберут то, что останется от обоих джентльменов.