The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. | Тем временем индейцы наводнили вагоны; словно разъяренные обезьяны, они прыгали по крышам, врывались в двери и окна и вступали в рукопашную битву с пассажирами. |
Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. | Взломав багажный вагон, они разграбили его, выбросив на полотно все содержимое. |
The cries and shots were constant. | Крики и стрельба не прекращались. |
The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. | Путешественники мужественно оборонялись. Некоторые вагоны, будучи забаррикадированы, выдерживали осаду, словно настоящие подвижные форты, несущиеся со скоростью ста миль в час. |
Aouda behaved courageously from the first. | С самого начала нападения миссис Ауда вела себя очень храбро. |
She defended herself like a true heroine with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. | С револьвером в руке она отважно защищалась и стреляла сквозь разбитые стекла, как только в окне показывалась голова индейца. |
Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. | Десятка два убитых наповал индейцев уже свалились на полотно, и колеса поезда давили нападавших, срывавшихся с площадок на рельсы, как червяков. |
Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. | Несколько пассажиров, серьезно раненных пулями или оглушенных кастетами, лежало на скамейках вагонов. |
It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. | С нападением надо было покончить. Борьба, длившаяся уже десять минут, неизбежно привела бы к победе индейцев, в случае если бы не удалось остановить поезд. |
Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. | Действительно, до станции форт Керней оставалось не больше двух миль. Там находился американский военный пост, но если бы форт был пройден, то вплоть до следующей станции индейцы оставались бы хозяевами поезда. |
The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. At the same moment he cried, | Рядом с мистером Фоггом дрался кондуктор; сраженный пулей, он, падая, крикнул: |
"Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!" | - Мы погибли, если через пять минут поезд не остановится! |
"It shall be stopped," said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. | - Он остановится! - сказал Филеас Фогг, бросаясь к двери. |
"Stay, monsieur," cried Passepartout; "I will go." | - Останьтесь, сударь, за это возьмусь я! - вскричал Паспарту. |
Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. | Филеас Фогг не успел удержать храброго малого, который, открыв дверцу, незаметно для индейцев скользнул под вагон. Борьба продолжалась, над головой Паспарту свистели пули, но он с ловкостью и гибкостью бывшего гимнаста, цепляясь за цепи, буфера и рычаги тормозов, искусно пробирался под вагонами и, наконец, достиг головы поезда. Никто его не заметил, да и не мог заметить. |
There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed. | Повиснув на одной руке между багажным вагоном и тендером, он другой рукой сбросил предохранительные цепи; вследствие непрерывной тяги ему никак не удавалось снять соединительный крюк, пока, наконец, толчок паровоза не помог ему это сделать, после чего отцепленный поезд начал мало-помалу замедлять ход, тогда как локомотив с новой силой помчался вперед. |
Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. | В силу инерции состав еще несколько минут продолжал двигаться, но пассажиры пустили в ход вагонные тормоза, и поезд, наконец, остановился меньше чем в ста шагах от станции Керней. |
The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. | Солдаты форта, услышав стрельбу, поспешно выскочили навстречу поезду. Индейцы не стали ожидать их и разбежались прежде, чем поезд успел окончательно остановиться. |
But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. | Когда путешественники произвели на перроне станции перекличку, оказалось, что не хватает нескольких человек и среди них отважного француза, которому все были обязаны своим спасением. |
Chapter XXX | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Simply Does His Duty | в которой Филеас Фогг всего лишь выполняет свой долг |
Three passengers including Passepartout had disappeared. | Паспарту и еще двое пассажиров исчезли. |
Had they been killed in the struggle? | Может быть, они были убиты в бою? |
Were they taken prisoners by the Sioux? | Может быть, были пленены индейцами? |
It was impossible to tell. | Никто этого пока не знал. |
There were many wounded, but none mortally. | Много пассажиров было ранено, но никто -смертельно. |
Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. |