He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. | Вместе с другими ранеными он был перенесен на станцию, где всем пострадавшим оказали немедленную помощь. |
Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. | Миссис Ауда осталась невредимой. Филеас Фогг, хотя и не берег себя, не получил не единой царапины. |
Fix was slightly wounded in the arm. | Фикс отделался легкой раной в руку. |
But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks. | Но Паспарту исчез, и крупные слезы текли из глаз молодой женщины. |
All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. | Все пассажиры вышли из поезда. Колеса вагонов были испачканы кровью. |
From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. | На спицах и ободьях висели бесформенные клочья мяса. |
As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. | На снежной равнине, насколько хватал взор, виднелись кровавые следы. |
The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. | Последние индейцы убегали на юг, в сторону Репабликан-ривер. |
Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. | Скрестив руки на груди, мистер Фогг стоял недвижимо. |
He had a serious decision to make. | Ему предстояло принять важное решение. |
Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. | Миссис Ауда стояла рядом и молча смотрела на него... Он понял ее взгляд. |
If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? | Что, если его слуга попал в плен? Не должен ли он, Фогг, рискнуть всем, чтобы вырвать его из рук индейцев? |
"I will find him, living or dead," said he quietly to Aouda. | - Я найду его живым или мертвым, - просто сказал он миссис Ауде. |
"Ah, Mr. - Mr. Fogg!" cried she, clasping his hands and covering them with tears. | -О мистер... мистер Фогг! - вскричала молодая женщина, схватив руки своего спутника и обливая их слезами. |
"Living," added Mr. Fogg, "if we do not lose a moment." | - Живым, - добавил мистер Фогг, - если только мы не будем терять ни одной минуты! |
Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. | Принимая такое решение, Филеас Фогг жертвовал всем. Он шел на полное разорение. |
The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. | Стоило ему задержаться на один день, и он мог опоздать на пакетбот, отходивший из Нью-Йорка. А это неизбежно влекло за собою проигрыш пари. |
But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. | Но, сознавая, что таков его долг, он не колебался. |
The commanding officer of Fort Kearney was there. | В эту минуту к нему подошел капитан, командир форта Керней. |
A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. | Его солдаты - около сотни человек - готовы были к обороне на случай, если бы индейцы вздумали атаковать вокзал. |
"Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three passengers have disappeared." | - Сударь, - обратился к нему мистер Фогг, - трое пассажиров исчезли. |
"Dead?" asked the captain. | - Убиты? - спросил капитан. |
"Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. | - Убиты или попали в плен, - ответил Филеас Фогг. - Необходимо это выяснить. |
Do you propose to pursue the Sioux?" | Намерены ли вы преследовать индейцев? |
"That's a serious thing to do, sir," returned the captain. | - Это очень серьезный вопрос, сударь, - ответил капитан. |
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected." | - Ведь индейцы могут уйти даже за реку Арканзас. Я не имею права покинуть порученный мне форт. |
"The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg. | - Сударь, дело идет о жизни трех человек! -продолжал Филеас Фогг. |
"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?" | - Это так... Но могу ли я рисковать пятьюдесятью, чтобы спасти троих? |
"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." | -Я не знаю, можете ли вы, но вы должны, сударь. |
"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty." | - Сударь, - ответил капитан, - никто здесь не имеет права указывать мне, каков мой долг. |
"Very well," said Mr. Fogg, coldly. | - Хорошо, - холодно сказал Филеас Фогг. |
"I will go alone." | - Я пойду один! |
"You, sir!" cried Fix, coming up; "you go alone in pursuit of the Indians?" | - Вы, сударь! - воскликнул подошедший Фикс. -Вы хотите один преследовать индейцев! |
"Would you have me leave this poor fellow to perish - him to whom every one present owes his life? | - Я не могу допустить, чтобы погиб человек, которому все мы обязаны жизнью. |
I shall go." | Я пойду! |
"No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself. | - Нет, вы пойдете не один! - вскричал невольно взволнованный капитан. |
"No! you are a brave man. | - Нет! Вы смелый человек! |
Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers. | Найдется ли среди вас тридцать добровольцев? -крикнул он, обращаясь к солдатам. |
The whole company started forward at once. | Вся рота целиком шагнула вперед. |
The captain had only to pick his men. | Капитану осталось лишь выбирать. |
Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. | Тридцать солдат были выделены, и старый сержант назначен командиром. |
"Thanks, captain," said Mr. Fogg. | - Спасибо, капитан, - сказал мистер Фогг. |
"Will you let me go with you?" asked Fix. | - Вы мне позволите идти с вами? - спросил Фикс у нашего джентльмена. |
"Do as you please, sir. | - Как вам будет угодно, сударь, - ответил ему Филеас Фогг. |
But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. | - Но если хотите оказать мне услугу, то лучше останьтесь с миссис Аудой. |
In case anything should happen to me -" | Если со мной случится несчастье... |
A sudden pallor overspread the detective's face. | Внезапная бледность покрыла лицо полицейского инспектора. |
Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! | Отпустить человека, за которым он следовал с таким упорством и настойчивостью! |
Leave him to wander about in this desert! | Отпустить его одного в эту пустыню! |
Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. | Фикс внимательно посмотрел на мистера Фогга и, несмотря на все свои подозрения, несмотря на борьбу, происходившую у него в душе, опустил глаза перед спокойным и открытым взором джентльмена. |
"I will stay," said he. | - Я остаюсь, - сказал он. |
A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad. | Несколько мгновений спустя мистер Фогг пожал руку молодой женщине, передал ей свой драгоценный саквояж и отправился вместе с сержантом и его маленьким войском. |
But, before going, he had said to the soldiers, | Однако, прежде чем двинуться в путь, он сказал солдатам: |
"My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners." | - Друзья, вас ожидает тысяча фунтов, если мы спасем пленников! |
It was then a little past noon. | Было несколько минут первого. |
Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. | Удалившись в одну из комнат при вокзале, миссис Ауда в ожидании дальнейших событий в одиночестве размышляла о Филеасе Фогге, о его прямоте и великодушии, о его спокойном мужестве. |
He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. | Мистер Фогг поставил на карту все состояние и теперь во имя долга, не колеблясь, без лишних слов подверг опасности и свою жизнь. В ее глазах Филеас Фогг становился героем. |
Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. | Полицейский инспектор Фикс думал иначе и не мог сдержать своего волнения. |
He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. | Он нервно шагал по перрону вокзала. Его первый порыв прошел, и он снова стал самим собою. |