Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 69 из 85

Одно из наиболее серьезных ранений получил полковник Проктор, который все время отважно сражался, пока не упал, получив пулю в пах.
He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail.Вместе с другими ранеными он был перенесен на станцию, где всем пострадавшим оказали немедленную помощь.
Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch.Миссис Ауда осталась невредимой. Филеас Фогг, хотя и не берег себя, не получил не единой царапины.
Fix was slightly wounded in the arm.Фикс отделался легкой раной в руку.
But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks.Но Паспарту исчез, и крупные слезы текли из глаз молодой женщины.
All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood.Все пассажиры вышли из поезда. Колеса вагонов были испачканы кровью.
From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh.На спицах и ободьях висели бесформенные клочья мяса.
As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible.На снежной равнине, насколько хватал взор, виднелись кровавые следы.
The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River.Последние индейцы убегали на юг, в сторону Репабликан-ривер.
Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless.Скрестив руки на груди, мистер Фогг стоял недвижимо.
He had a serious decision to make.Ему предстояло принять важное решение.
Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look.Миссис Ауда стояла рядом и молча смотрела на него... Он понял ее взгляд.
If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians?Что, если его слуга попал в плен? Не должен ли он, Фогг, рискнуть всем, чтобы вырвать его из рук индейцев?
"I will find him, living or dead," said he quietly to Aouda.- Я найду его живым или мертвым, - просто сказал он миссис Ауде.
"Ah, Mr. - Mr. Fogg!" cried she, clasping his hands and covering them with tears.-О мистер... мистер Фогг! - вскричала молодая женщина, схватив руки своего спутника и обливая их слезами.
"Living," added Mr. Fogg, "if we do not lose a moment."- Живым, - добавил мистер Фогг, - если только мы не будем терять ни одной минуты!
Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom.Принимая такое решение, Филеас Фогг жертвовал всем. Он шел на полное разорение.
The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost.Стоило ему задержаться на один день, и он мог опоздать на пакетбот, отходивший из Нью-Йорка. А это неизбежно влекло за собою проигрыш пари.
But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate.Но, сознавая, что таков его долг, он не колебался.
The commanding officer of Fort Kearney was there.В эту минуту к нему подошел капитан, командир форта Керней.
A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it.Его солдаты - около сотни человек - готовы были к обороне на случай, если бы индейцы вздумали атаковать вокзал.
"Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three passengers have disappeared."- Сударь, - обратился к нему мистер Фогг, - трое пассажиров исчезли.
"Dead?" asked the captain.- Убиты? - спросил капитан.
"Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved.- Убиты или попали в плен, - ответил Филеас Фогг. - Необходимо это выяснить.
Do you propose to pursue the Sioux?"Намерены ли вы преследовать индейцев?
"That's a serious thing to do, sir," returned the captain.- Это очень серьезный вопрос, сударь, - ответил капитан.
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected."- Ведь индейцы могут уйти даже за реку Арканзас. Я не имею права покинуть порученный мне форт.
"The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg.- Сударь, дело идет о жизни трех человек! -продолжал Филеас Фогг.
"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?"- Это так... Но могу ли я рисковать пятьюдесятью, чтобы спасти троих?
"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so."-Я не знаю, можете ли вы, но вы должны, сударь.
"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty."- Сударь, - ответил капитан, - никто здесь не имеет права указывать мне, каков мой долг.
"Very well," said Mr. Fogg, coldly.- Хорошо, - холодно сказал Филеас Фогг.
"I will go alone."- Я пойду один!
"You, sir!" cried Fix, coming up; "you go alone in pursuit of the Indians?"- Вы, сударь! - воскликнул подошедший Фикс. -Вы хотите один преследовать индейцев!
"Would you have me leave this poor fellow to perish - him to whom every one present owes his life?- Я не могу допустить, чтобы погиб человек, которому все мы обязаны жизнью.
I shall go."Я пойду!
"No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself.- Нет, вы пойдете не один! - вскричал невольно взволнованный капитан.
"No! you are a brave man.- Нет! Вы смелый человек!
Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers.Найдется ли среди вас тридцать добровольцев? -крикнул он, обращаясь к солдатам.
The whole company started forward at once.Вся рота целиком шагнула вперед.
The captain had only to pick his men.Капитану осталось лишь выбирать.
Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head.Тридцать солдат были выделены, и старый сержант назначен командиром.
"Thanks, captain," said Mr. Fogg.- Спасибо, капитан, - сказал мистер Фогг.
"Will you let me go with you?" asked Fix.- Вы мне позволите идти с вами? - спросил Фикс у нашего джентльмена.
"Do as you please, sir.- Как вам будет угодно, сударь, - ответил ему Филеас Фогг.
But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda.- Но если хотите оказать мне услугу, то лучше останьтесь с миссис Аудой.
In case anything should happen to me -"Если со мной случится несчастье...
A sudden pallor overspread the detective's face.Внезапная бледность покрыла лицо полицейского инспектора.
Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step!Отпустить человека, за которым он следовал с таким упорством и настойчивостью!
Leave him to wander about in this desert!Отпустить его одного в эту пустыню!
Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look.Фикс внимательно посмотрел на мистера Фогга и, несмотря на все свои подозрения, несмотря на борьбу, происходившую у него в душе, опустил глаза перед спокойным и открытым взором джентльмена.
"I will stay," said he.- Я остаюсь, - сказал он.
A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad.Несколько мгновений спустя мистер Фогг пожал руку молодой женщине, передал ей свой драгоценный саквояж и отправился вместе с сержантом и его маленьким войском.
But, before going, he had said to the soldiers,Однако, прежде чем двинуться в путь, он сказал солдатам:
"My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners."- Друзья, вас ожидает тысяча фунтов, если мы спасем пленников!
It was then a little past noon.Было несколько минут первого.
Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg.Удалившись в одну из комнат при вокзале, миссис Ауда в ожидании дальнейших событий в одиночестве размышляла о Филеасе Фогге, о его прямоте и великодушии, о его спокойном мужестве.
He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence.Мистер Фогг поставил на карту все состояние и теперь во имя долга, не колеблясь, без лишних слов подверг опасности и свою жизнь. В ее глазах Филеас Фогг становился героем.
Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation.Полицейский инспектор Фикс думал иначе и не мог сдержать своего волнения.
He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure.Он нервно шагал по перрону вокзала. Его первый порыв прошел, и он снова стал самим собою.