Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 70 из 85

He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone.Фогг ушел! Сыщик понял, как глупо он поступил, дав ему уйти.What!Как!This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him!Он следовал за этим человеком вокруг всего земного шара и вдруг отпустил его одного!He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness.Вся его натура восставала; он обвинял себя, бранил, как бранил бы инспектор столичной полиции глупого сыщика, попавшегося на хитрую уловку вора.
"I have been an idiot!" he thought, "and this man will see it."Дурак, дурак! - повторял про себя Фикс. - Тот, другой, наверное, уже рассказал ему, кто я таков!
He has gone, and won't come back!Он ушел и больше не вернется! Где я его теперь отыщу?
But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him?Да как же я, сыщик Фикс, мог позволить так себя провести, когда в моем кармане ордер на его арест?!
Decidedly, I am nothing but an ass!"Положительно, я совершенный болван!"
So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly.Пока полицейский инспектор размышлял таким образом, часы медленно текли.
He did not know what to do.Он не знал, как поступить.
Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences.Временами у него возникало желание рассказать обо всем миссис Ауде. Но он хорошо понимал, как его признание будет встречено молодой женщиной.
What course should he take?Что предпринять!
He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him.Он сам готов был отправиться по снежной равнине вслед за этим Фоггом! Его было не так уж трудно найти.
Footsteps were easily printed on the snow! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced.Ведь следы отряда еще виднелись на снегу!... Но вскоре их занесло вновь выпавшим снегом.
Fix became discouraged.Тогда отчаяние овладело Фиксом.
He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether.Он испытал даже сильное желание бросить всю эту игру.
He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace.Случай покинуть станцию Керней и продолжить путешествие, столь обильное для него неудачами, вскоре представился.
Towards two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east.Действительно, около двух часов пополудни, когда снег валил крупными хлопьями, с востока вдруг послышались протяжные свистки.
A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect.Огромная тень, предшествуемая снопом рыжего света, медленно продвигалась сквозь туман, который, увеличивая, придавал ей фантастические очертания.
No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day.Между тем с востока не ждали никакого поезда. Помощь, которую запросили по телеграфу, не могла еще прибыть так скоро, а поезд из Омахи в Сан-Франциско должен был пройти здесь только завтра.
The mystery was soon explained.Наконец, все объяснилось.
The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker.Паровоз, медленно приближавшийся к станции и все время пронзительно свистевший, был тот самый, что оторвался от состава и с бешеной быстротой умчался вперед вместе с кочегаром и машинистом, которые лежали без сознания.
It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney.Так он пронесся несколько миль, но затем вследствие недостатка топлива огонь в топке погас, давление пара уменьшилось, и через час, постепенно замедляя ход, паровоз остановился в двадцати милях за станцией Керней.
Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves.Машинист и кочегар были живы и после довольно продолжительного обморока пришли в себя.
The train had then stopped.Паровоз не двигался.
The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened.Когда машинист увидел, что паровоз стоит в пустыне один, без вагонов, он сообразил, что произошло.
He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress.Каким образом состав был отцеплен, он не мог понять, но нисколько не сомневался, что поезд остался позади и терпит бедствие.
He did not hesitate what to do.Машинист не колебался: он знал, что ему следовало делать.
It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging.Продолжать путь в сторону Омахи, разумеется, было бы гораздо безопаснее, чем возвращаться назад к поезду, который, быть может, еще грабили индейцы... Но будь что будет!
Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney.В топку подбросили дров и угля, огонь вновь разгорелся, давление пара опять повысилось, паровоз двинулся задним ходом и около двух часов дня подошел к станции Керней.
This it was which was whistling in the mist.Это он и свистел все время в тумане.
The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train.Пассажиры были чрезвычайно довольны, увидев, что паровоз снова занял свое место во главе поезда.
They could now continue the journey so terribly interrupted.Им представлялась, наконец, возможность продолжать столь печально прерванный путь.
Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor,Когда паровоз подошел к станции, миссис Ауда вышла на платформу и спросила кондуктора:
"Are you going to start?"-Вы едете?
"At once, madam."- Немедленно, сударыня.
"But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers!!- А пленные?... Наши несчастные спутники?...
"I cannot interrupt the trip," replied the conductor.- Я не могу нарушить расписание, - ответил кондуктор.
"We are already three hours behind time."- Мы и так опоздали на три часа.
"And when will another train pass here from San Francisco?"- А когда приходит следующий поезд из Сан-Франциско?
"To-morrow evening, madam."- Завтра вечером.
"To-morrow evening!- Завтра вечером!
But then it will be too late!Но это будет слишком поздно.
We must wait -"Надо подождать...
"It is impossible," responded the conductor.- Никак нельзя, - возразил кондуктор.
"If you wish to go, please get in."- Если вы желаете продолжать путь, пожалуйте в вагон.
"I will not go," said Aouda.-Я не поеду, - ответила молодая женщина.
Fix had heard this conversation.Фикс слышал этот разговор.
A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back.За несколько мгновений до этого, когда не было никакой возможности уехать, он уже почти решил покинуть станцию Керней; теперь же, когда поезд стоял здесь под парами и Фиксу оставалось лишь вновь занять свое место в вагоне, какая-то непреодолимая сила приковала его к земле.
The station platform burned his feet, and he could not stir.Этот станционный перрон жег ему ноги, но он не мог сойти с него.
The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him.В нем снова разгорелась борьба. Неудача наполняла его яростью.
He wished to struggle on to the end.Он решил бороться до конца.
Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train.Между тем пассажиры и раненые, - и среди них полковник Проктор, состояние которого было очень серьезно, - заняли места в вагонах.
The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves.