Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. | В задней части саней было нечто вроде руля, позволявшего управлять всем этим сооружением. |
It was, in short, a sledge rigged like a sloop. | Таким образом, это были сани, оснащенные, как шлюп. |
During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. | Зимой на замерзшей равнине, когда поезда часто останавливаются из-за снежных заносов, сани эти служат для быстрого переезда с одной станции на другую. |
Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. | Парусность их очень велика - гораздо больше, чем у гоночных яхт, ибо саням не угрожает опасность опрокинуться, - и при попутном ветре они скользят по равнине с такой же, если не с большей, скоростью, как курьерский поезд. |
Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. | В несколько мгновений сделка между мистером Фоггом и владельцем этого сухопутного корабля была совершена. |
The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. | Ветер был благоприятный. Он дул прямо с запада и притом довольно сильно. |
The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. | Снег затвердел, и Мадж брался за несколько часов доставить мистера Фогга до станции Омаха. |
Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. | От этой станции поезда отходили часто, и было много линий, ведущих в Чикаго и Нью-Йорк. |
It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. | Появлялась возможность наверстать потерянное время, и колебаться поэтому не приходилось. |
Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. | Не желая подвергать миссис Ауду неудобствам путешествия под открытым небом при холодном ветре, который должен был сделаться еще невыносимее вследствие скорости движения, мистер Фогг предложил ей остаться на станции Керней под охраной Паспарту. Честный малый должен был доставить молодую женщину в Европу более удобным путем и в более сносных условиях. |
But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. | Не желая разлучаться с мистером Фоггом, миссис Ауда отказалась, и Паспарту был этому очень рад. Ни за что на свете он не хотел оставлять своего господина, особенно вдвоем с Фиксом. |
It would be difficult to guess the detective's thoughts. | Что думал в это время полицейский инспектор, сказать трудно. |
Was this conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? | Поколебалось ли его убеждение в виновности мистера Фогга, когда тот вернулся на станцию Керней? Или, может быть, он считал его исключительным по смелости мошенником, который надеялся, что, вернувшись в Англию после кругосветного путешествия, он будет там в полной безопасности? |