Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 75 из 85

Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, iron-hulled, wood-built above.Филеас Фогг нанял лодку, сел в нее и в несколько взмахов весел очутился у трапа "Генриетты", парохода с железным корпусом, но деревянными надстройками.He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself.Капитан "Генриетты" был на борту. Филеас Фогг поднялся на палубу и попросил вызвать его. Тот не заставил себя ждать.He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice.Это был человек лет пятидесяти, настоящий морской волк, как видно, человек сварливый и малоприятный в обращении. Выпученные глаза зеленоватого цвета, рыжие волосы, крепко сколоченная фигура - ничто не напоминало в нем человека из общества."The captain?" asked Mr. Fogg.- Вы капитан? - спросил мистер Фогг."I am the captain."- Да я."I am Phileas Fogg, of London."-Я - Филеас Фогг из Лондона."And I am Andrew Speedy, of Cardiff."-А я - Эндрю Спиди из Кардифа."You are going to put to sea?"- Вы скоро отплываете?..."In an hour."- Через час."You are bound for -"- И направляетесь?..."Bordeaux."- В Бордо."And your cargo?"- Какой у вас груз?"No freight.- Одни камни в трюме. Никакого груза.Going in ballast."Иду с балластом."Have you any passengers?"- У вас есть пассажиры?"No passengers.- Нет пассажиров.Never have passengers.Никогда не будет пассажиров.Too much in the way."Громоздкий шумный товар."Is your vessel a swift one?"- Хорошо ли идет ваше судно?
"Between eleven and twelve knots.- Одиннадцать - двенадцать узлов.
The Henrietta, well known.""Генриетта" - корабль известный.
"Will you carry me and three other persons to Liverpool?"- Согласны вы перевезти меня в Ливерпуль? Меня и еще троих людей.
"To Liverpool?- В Ливерпуль?
Why not to China?"А почему не в Китай?
"I said Liverpool."- Я сказал: в Ливерпуль.
"No!"- Нет!
"No?"- Не хотите?
"No.- Нет.
I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux."Я собираюсь в Бордо, и я пойду в Бордо.
"Money is no object?"- Ни за какие деньги?
"None."- Ни за какие деньги.
The captain spoke in a tone which did not admit of a reply.Капитан произнес это тоном, не терпящим возражений.
"But the owners of the Henrietta -" resumed Phileas Fogg.-Но владельцы "Генриетты"... - возразил Филеас Фогг.
"The owners are myself," replied the captain.- Владельцы - это я, - ответил капитан.
"The vessel belongs to me."- Судно принадлежит мне.
"I will freight it for you."- Тогда я его зафрахтую.
"No."- Нет!
"I will buy it of you."- Я покупаю его.
"No."- Нет!
Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one.Филеас Фогг и бровью не повел. Однако положение было серьезное.
It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere.Нью-Йорк не походил на Гонконг, а капитан "Генриетты" - на владельца "Танкадеры".
Up to this time money had smoothed away every obstacle.До сих пор деньги нашего джентльмена побеждали все препятствия.
Now money failed.На сей раз деньги оказались бессильны.
Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon - which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice.Однако необходимо было найти средство переправиться через Атлантический океан на судне, иначе пришлось бы лететь на воздушном шаре, что было и опасно да и вообще невыполнимо.
It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain,Но Филеасу Фоггу, видимо, пришла в голову какая-то мысль, ибо он сказал капитану:
"Well, will you carry me to Bordeaux?"- Хорошо, согласны вы доставить меня в Бордо?
"No, not if you paid me two hundred dollars."- Нет, даже если вы заплатите двести долларов!
"I offer you two thousand."- Я предлагаю вам две тысячи.
"Apiece?"- С каждого?
"Apiece."- С каждого.
"And there are four of you?"- И вас четверо?
"Four."- Четверо.
Captain Speedy began to scratch his head.Капитан Спиди принялся тереть себе лоб с такой силой, словно хотел содрать с него кожу.
There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers.Получить восемь тысяч долларов, не уклоняясь от своего пути! Ради этого стоило отбросить в сторону свое отвращение к грузу, именуемому пассажирами.
Besides, passenger's at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise.Впрочем, пассажиры по две тысячи долларов уже не пассажиры, а драгоценный товар.
"I start at nine o'clock," said Captain Speedy, simply. "Are you and your party ready?"- Я отплываю в девять часов, - коротко сказал капитан Спиди, - и если вы и ваши спутники...
"We will be on board at nine o'clock," replied, no less simply, Mr. Fogg.- В девять часов мы будем на борту, - столь же лаконично ответил Филеас Фогг.
It was half-past eight.Было восемь часов тридцать минут утра.
To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him.Покинув "Генриетту", мистер Фогг вышел на берег, нанял карету и вернулся в гостиницу, чтобы захватить миссис Ауду, Паспарту и неразлучного Фикса, которому он любезно предложил поехать вместе с ними. Все это было сделано с тем спокойствием, которое не покидало нашего джентльмена ни при каких обстоятельствах.
They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor.К моменту отплытия "Генриетты" все четверо были на борту.
When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!" which extended throughout his vocal gamut.Когда Паспарту узнал, во что обойдется этот последний переезд, он испустил протяжное "о-о-о!", заключавшее все ступени нисходящей хроматической гаммы!
As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified.Что касается сыщика Фикса, то он решил, что Английскому банку не выпутаться из этого дела без значительных убытков.
When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent!Действительно, к концу путешествия, при условии если Филеас Фогг не выбросит еще несколько пачек ассигнаций в море, мешок с банковыми билетами должен был облегчиться больше, чем на семь тысяч фунтов стерлингов.
Chapter XXXIIIГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ,
In which Phileas Fogg Shows Himself Equal to the Occasionгде Филеас Фогг оказывается на высоте положения
An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea.Через час "Генриетта" прошла мимо плавучего маяке, указывающего вход в Гудзон, обогнула мыс Санди-Хук и вышла в открытое море.
During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.Днем она миновала Лонг-Айленд в виду маяка Файр-Айленд и быстро понеслась к востоку.
At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position.На другой день, 13 декабря, в самый полдень, на мостик взошел человек, чтобы определить координаты судна.
It might be thought that this was Captain Speedy.Читатель, без сомнения, думает, что то был капитан Спиди!
Not the least in the world.Ничуть не бывало!
It was Phileas Fogg, Esquire.Это был Филеас Фогг, эсквайр.
As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.Что касается капитана Спиди, то он был попросту заперт на ключ в своей каюте и рычал там от гнева. Впрочем, его крайняя ярость была вполне простительна.
What had happened was very simple.