"Between eleven and twelve knots. | - Одиннадцать - двенадцать узлов. |
The Henrietta, well known." | "Генриетта" - корабль известный. |
"Will you carry me and three other persons to Liverpool?" | - Согласны вы перевезти меня в Ливерпуль? Меня и еще троих людей. |
"To Liverpool? | - В Ливерпуль? |
Why not to China?" | А почему не в Китай? |
"I said Liverpool." | - Я сказал: в Ливерпуль. |
"No!" | - Нет! |
"No?" | - Не хотите? |
"No. | - Нет. |
I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." | Я собираюсь в Бордо, и я пойду в Бордо. |
"Money is no object?" | - Ни за какие деньги? |
"None." | - Ни за какие деньги. |
The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. | Капитан произнес это тоном, не терпящим возражений. |
"But the owners of the Henrietta -" resumed Phileas Fogg. | -Но владельцы "Генриетты"... - возразил Филеас Фогг. |
"The owners are myself," replied the captain. | - Владельцы - это я, - ответил капитан. |
"The vessel belongs to me." | - Судно принадлежит мне. |
"I will freight it for you." | - Тогда я его зафрахтую. |
"No." | - Нет! |
"I will buy it of you." | - Я покупаю его. |
"No." | - Нет! |
Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. | Филеас Фогг и бровью не повел. Однако положение было серьезное. |
It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. | Нью-Йорк не походил на Гонконг, а капитан "Генриетты" - на владельца "Танкадеры". |
Up to this time money had smoothed away every obstacle. | До сих пор деньги нашего джентльмена побеждали все препятствия. |
Now money failed. | На сей раз деньги оказались бессильны. |
Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon - which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. | Однако необходимо было найти средство переправиться через Атлантический океан на судне, иначе пришлось бы лететь на воздушном шаре, что было и опасно да и вообще невыполнимо. |
It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, | Но Филеасу Фоггу, видимо, пришла в голову какая-то мысль, ибо он сказал капитану: |
"Well, will you carry me to Bordeaux?" | - Хорошо, согласны вы доставить меня в Бордо? |
"No, not if you paid me two hundred dollars." | - Нет, даже если вы заплатите двести долларов! |
"I offer you two thousand." | - Я предлагаю вам две тысячи. |
"Apiece?" | - С каждого? |
"Apiece." | - С каждого. |
"And there are four of you?" | - И вас четверо? |
"Four." | - Четверо. |
Captain Speedy began to scratch his head. | Капитан Спиди принялся тереть себе лоб с такой силой, словно хотел содрать с него кожу. |
There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. | Получить восемь тысяч долларов, не уклоняясь от своего пути! Ради этого стоило отбросить в сторону свое отвращение к грузу, именуемому пассажирами. |
Besides, passenger's at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. | Впрочем, пассажиры по две тысячи долларов уже не пассажиры, а драгоценный товар. |
"I start at nine o'clock," said Captain Speedy, simply. "Are you and your party ready?" | - Я отплываю в девять часов, - коротко сказал капитан Спиди, - и если вы и ваши спутники... |
"We will be on board at nine o'clock," replied, no less simply, Mr. Fogg. | - В девять часов мы будем на борту, - столь же лаконично ответил Филеас Фогг. |
It was half-past eight. | Было восемь часов тридцать минут утра. |
To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. | Покинув "Генриетту", мистер Фогг вышел на берег, нанял карету и вернулся в гостиницу, чтобы захватить миссис Ауду, Паспарту и неразлучного Фикса, которому он любезно предложил поехать вместе с ними. Все это было сделано с тем спокойствием, которое не покидало нашего джентльмена ни при каких обстоятельствах. |
They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. | К моменту отплытия "Генриетты" все четверо были на борту. |
When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!" which extended throughout his vocal gamut. | Когда Паспарту узнал, во что обойдется этот последний переезд, он испустил протяжное "о-о-о!", заключавшее все ступени нисходящей хроматической гаммы! |
As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. | Что касается сыщика Фикса, то он решил, что Английскому банку не выпутаться из этого дела без значительных убытков. |
When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent! | Действительно, к концу путешествия, при условии если Филеас Фогг не выбросит еще несколько пачек ассигнаций в море, мешок с банковыми билетами должен был облегчиться больше, чем на семь тысяч фунтов стерлингов. |
Chapter XXXIII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ, |
In which Phileas Fogg Shows Himself Equal to the Occasion | где Филеас Фогг оказывается на высоте положения |
An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. | Через час "Генриетта" прошла мимо плавучего маяке, указывающего вход в Гудзон, обогнула мыс Санди-Хук и вышла в открытое море. |
During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. | Днем она миновала Лонг-Айленд в виду маяка Файр-Айленд и быстро понеслась к востоку. |
At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. | На другой день, 13 декабря, в самый полдень, на мостик взошел человек, чтобы определить координаты судна. |
It might be thought that this was Captain Speedy. | Читатель, без сомнения, думает, что то был капитан Спиди! |
Not the least in the world. | Ничуть не бывало! |
It was Phileas Fogg, Esquire. | Это был Филеас Фогг, эсквайр. |
As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive. | Что касается капитана Спиди, то он был попросту заперт на ключ в своей каюте и рычал там от гнева. Впрочем, его крайняя ярость была вполне простительна. |
What had happened was very simple. |