If, then - for there were "ifs" still - the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its machinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. | За девять дней, то есть с 12 по 21 декабря, "Генриетта" могла достичь берегов Англии, если только... И тут, как всегда, являлось множество всяческих "если"; если море будет относительно спокойно, если ветер не изменится, если не будет повреждений в машине или в самом судне, "Генриетта" сможет покрыть три тысячи миль, отделяющие Нью-Йорк от Ливерпуля. |
It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. | Правда, история с "Г енриеттой" вместе с делом о похищении банковых билетов грозила завести нашего джентльмена несколько дальше, чем он того хотел бы. |
During the first days, they went along smoothly enough. | Первые дни плавание проходило в превосходных условиях. |
The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the north-east, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer. | Море было довольно спокойно; ветер неизменно дул в северо-восточном направлении. Поставили паруса, и "Генриетта" шла, словно настоящее трансатлантическое судно. |
Passepartout was delighted. | Паспарту был в восторге. |
His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him. | Последний подвиг мистера Фогга, на последствия которого француз закрывал глаза, приводил его в восхищение. |
Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. | Никогда экипаж не видел такого подвижного и веселого человека. |
He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. | Он дружески болтал с матросами и изумлял их своими цирковыми фокусами. Он расточал им самые лестные комплименты и угощал их лучшими напитками. |
He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. | По его мнению, они несли службу, как джентльмены, а кочегары поддерживали огни в топках, как герои. |
His loquacious good-humour infected everyone. | Его хорошее настроение заражало всех. |
He had forgotten the past, its vexations and delays. | Паспарту забыл прошлое, все неудачи и опасности. |
He only thought of the end, so nearly accomplished; and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta. | Он думал только о близкой цели и кипел от нетерпения, словно подогреваемый котлами "Генриетты". |
Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. | Часто достойный малый прохаживался вокруг Фикса и многозначительно на него поглядывал, но молчал, так как между бывшими друзьями уже не было прежней близости. |
Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. | А Фикс, надо сказать, ничего уже не понимал! |
The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him. | Захват "Генриетты", подкуп экипажа, Фогг, управляющий кораблем, словно заправский моряк, - все это его ошеломило. |
He did not know what to think. | Он не знал, что и думать! |
For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety. | Но в конце концов джентльмен, начавший с кражи пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов, вполне мог кончить похищением судна. И Фикс, естественно, пришел к заключению, что "Генриетта", управляемая Фоггом, идет вовсе не в Ливерпуль, а куда-нибудь в другое место, где вор, обратившись в пирата, будет чувствовать себя в безопасности! |
The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair. | Надо сознаться, что такое предположение было довольно правдоподобно, и сыщик начал серьезно жалеть, что ввязался в это дело. |
As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions. | Капитан Спиди продолжал буйствовать у себя в каюте, и Паспарту, которому было поручено его кормить, делал это, несмотря на всю свою силу, с большими предосторожностями. |
Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. | Мистер Фогг "как будто забыл о существовании капитана. |
On the 13 th they passed the edge of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; during the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. | Тринадцатого "Г енриетта" миновала Ньюфаундлендскую банку. Переход этой части океана очень труден. Здесь, особенно зимой, часто бывают туманы и шквалы. |
Ever since the evening before the barometer, suddenly falling, had indicated an approaching change in the atmosphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south-east. | Еще накануне барометр резко упал, предвещая близкую перемену погоды. И действительно, за ночь температура понизилась: стало холоднее, и подул юго-восточный ветер. |
This was a misfortune. | Это было серьезным препятствием. |
Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. | Мистер Фогг, чтобы не менять курса, приказал убрать паруса и усилить пары. Все же из-за состояния моря движение судна замедлилось. Высокие волны разбивались о его форштевень. |
She pitched violently, and this retarded her progress. | Началась сильная килевая качка, которая также уменьшала скорость. |
The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves. | Ветер все свежел и грозил превратиться в ураган. Можно было предвидеть, что "Генриетта" вскоре не сможет выдержать напора волн. А бегство от бури сулило неизвестность и всевозможные опасности. |
Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. | Лицо Паспарту темнело одновременно с небом. Два дня честный малый испытывал смертельное беспокойство. |
But Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, without even decreasing his steam. | Но Филеас Фогг был смелый моряк, он знал, как бороться со стихией, и шел вперед, не убавляя паров. |
The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. |