Sometinies the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead. | Иногда под напором водяных гор, подымавших корму судна, винт показывался над водой, и лопасти его бешено вращались в воздухе, - но, несмотря ни на что, судно двигалось вперед. |
The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless. | Однако ветер не достиг той силы, какой можно было опасаться. То был не ураган, несущийся со скоростью девяноста миль в час, а просто очень свежий ветер, но, к сожалению, он настойчиво дул с юго-востока и не позволял поставить паруса. А их помощь, как увидит читатель, была бы очень кстати! |
The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. | Шестнадцатого декабря исполнилось семьдесят пять дней с момента отъезда из Лондона. В общем, "Г енриетта" пока что не сильно опаздывала, и особенно тревожиться не приходилось. |
Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. | Самая трудная часть пути была позади, и оставалось пройти еще немного больше половины всего расстояния. |
In summer, success would have been well-nigh certain. In winter, they were at the mercy of the bad season. | Летом можно было бы поручиться за успех, но зимой все зависело от капризов погоды. |
Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam. | Паспарту не высказывал своего мнения. В глубине души он надеялся, что если ветер не захочет служить, то можно рассчитывать на пар. |
On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. | В этот самый день механик вышел на палубу, разыскал мистера Фогга и о чем-то горячо беседовал с ним. |
Without knowing why it was a presentiment, perhaps Passepartout became vaguely uneasy. | Неизвестно почему, - вероятно, в силу предчувствия, - Паспарту охватило смутное беспокойство. |
He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. | Он охотно отдал бы одно ухо, чтобы услышать другим, что говорилось на мостике. |
He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, | Все же ему удалось разобрать несколько слов, и среди них - вопрос мистера Фогга: |
"You are certain of what you tell me?" | - Вы уверены в том, что говорите? |
"Certain, sir," replied the engineer. | - Уверен, сударь, - ответил механик. |
"You must remember that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and, though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." | - Не забывайте, что с самого выхода в море все котлы в действии: на путь от Нью-Йорка до Бордо под малыми парами запасов угля хватило бы, но для перехода на всех парах от Нью-Йорка до Ливерпуля его не хватит. |
"I will consider," replied Mr. Fogg. | - Я подумаю, - ответил мистер Фогг. |
Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. | Паспарту понял все. Его охватило смертельное беспокойство. |
The coal was giving out! | Уголь приходил к концу! |
"Ah, if my master can get over that," muttered he, "he'll be a famous man!" | "Ну, - подумал он, - если мой хозяин справится и с этим, то он просто великий человек!" |
He could not help imparting to Fix what he had overheard. | Столкнувшись с Фиксом, он не мог удержаться, чтобы не посвятить его в положение дел. |
"Then you believe that we really are going to Liverpool?" | - Так вы воображаете, - процедил сквозь зубы сыщик, - что мы идем в Ливерпуль?! |
"Of course." | - Черт возьми! Куда же еще! |
"Ass!" replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. | -Глупец!- процедил полицейский инспектор и отошел, пожимая плечами. |
Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained. | Паспарту собирался тотчас же хорошенько отплатить за эту характеристику, понимая, впрочем, чем она была вызвана. Но, подумав, что бедный Фикс, вероятно, очень огорчен своей неудачей, что самолюбие его сильно задето этой бессмысленной кругосветной гонкой по ложному следу, Паспарту решил простить обиду. |
And now what course would Phileas Fogg adopt? | На что же, однако, рассчитывал Филеас Фогг? |
It was difficult to imagine. | Трудно было догадаться. |
Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, | Но, как видно, этот флегматичный джентльмен принял какое-то решение, ибо в тот же вечер он позвал механика и сказал ему: |
"Feed all the fires until the coal is exhausted." | - Поддерживайте огонь и идите на всех парах до полного истощения запасов топлива. |
A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. | Через несколько минут из труб "Генриетты" повалили густые клубы дыма. |
The vessel continued to proceed with all steam on; but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. | Судно шло на всех парах, но через два дня, восемнадцатого числа, механик, как он и предупреждал, объявил, что угля осталось меньше, чем на один день. |
"Do not let the fires go down," replied Mr. Fogg. | - Не убавлять огня! - приказал мистер Фогг. |
"Keep them up to the last. Let the valves be filled." | - Наоборот, увеличить давление пара. |
Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. | В тот же день, около полудня, определив широту и долготу судна, мистер Фогг подозвал Паспарту и велел ему привести капитана Спиди. |
It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. He went to the poop, saying to himself, | Честный малый выслушал это приказание с таким видом, словно ему поручили спустить с цепи тигра, и, спускаясь с мостика, пробормотал: |
"He will be like a madman!" | - Ну и взбесится же он! |
In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck. | Действительно, через несколько минут в вихре криков и проклятий в рубку влетела бомба. |
The bomb was Captain Speedy. | Этой бомбой был капитан Спиди. |
It was clear that he was on the point of bursting. | Бомба явно готова была взорваться. |
"Where are we?" were the first words his anger permitted him to utter. | - Где мы?! - первым делом закричал капитан, задыхаясь от ярости. |
Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath. | Можно было опасаться, что достойного капитана тут же хватит апоплексический удар. |
"Where are we?" he repeated, with purple face. | - Где мы?! - повторил он, весь багровый от гнева. |
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. | - В семистах семидесяти милях от Ливерпуля, -ответил мистер Фогг с невозмутимым спокойствием. |
"Pirate!" cried Captain Speedy. | - Пират! - прохрипел Эндрю Спиди. |
"I have sent for you, sir -" | - Я приказал позвать вас, сударь... |
"Pickaroon!" | - Морской разбойник! |
"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." | - ...чтобы просить вас продать мне ваш корабль, -продолжал Филеас Фогг. |
"No! | - Нет! |
By all the devils, no!" | Тысяча чертей, нет! |
"But I shall be obliged to burn her." | - Дело в том, что я буду вынужден сжечь его. |
"Burn the Henrietta!" | - Сжечь мой корабль?! |
"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out." | - Да, по крайней мере деревянные части, ибо у нас не хватает топлива. |
"Burn my vessel!" cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. | - Сжечь мой корабль! - завопил капитан Спиди, потеряв способность к членораздельной речи. |
"A vessel worth fifty thousand dollars!" | - Корабль, который стоит пятьдесят тысяч долларов! |
"Here are sixty thousand," replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills. | - Вот вам шестьдесят тысяч, - ответил Филеас, протягивая капитану пачку банковых билетов. |