Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. | Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять. |
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. | Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор! |
The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. | Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя. |
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. | Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг - все равно, виновен ли тот, или нет. Правосудие разберется. |
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune! | Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся! |
Had he not concealed Fix's errand from his master? | В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю? |
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? | Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина? |
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. | Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства. |
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. | Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести. Он плакал, на него было жалко смотреть. Он готов был разбить себе голову! |
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. | Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни. |
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. | Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга. |
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. | Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели! |
This arrest was fatal. | Этот арест погубил его. |
Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. | Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды! |
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. | Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый. |
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. | Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно. |
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? | Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту? |
No one could tell. | Неизвестно. |
There he sat, calmly waiting - for what? | Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего? |
Did he still cherish hope? | Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду? |
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? | Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы? |
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. | Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок. |
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. | У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен. |
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught. | Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман. |
Did escape occur to him? | Думал ли он о спасении? |
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? | Искал ли выхода из своей тюрьмы? |
Did he think of escaping from it? | Собирался ли бежать? |
Possibly; for once he walked slowly around the room. | Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату. |
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. | Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой. |
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written, | Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло: |
"21st December, Saturday, Liverpool," he added, | "21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил: |
"80th day, 11.40 a.m.," and waited. | "80-й день, 11 часов 40 минут утра". После этого он продолжал ждать. |
The Custom House clock struck one. | Часы на здании таможни пробили час. |
Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. | Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты. |
Two hours! | Два часа! |
Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled. | Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы еще прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился... |