Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 79 из 85

He did not, however, abandon Mr. Fogg.Так или иначе, но Фикс не расстался с нашим джентльменом.They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them.Вместе с ним, миссис Аудой и Паспарту, который еще не успел отдышаться, он в половине второго ночи сел в Квинстауне в поезд, прибыл на рассвете в Дублин и тотчас пересел вместе со всеми на один из почтовых пароходов, настоящий стальной таран, который был снабжен настолько сильной машиной, что мог пренебрегать волнами и прорезывал их насквозь.Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December.Без двадцати минут двенадцать 21 декабря Филеас Фогг был на Ливерпульской набережной.He was only six hours distant from London.Он находился всего в шести часах от Лондона.But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said,В эту минуту к нему подошел Фикс, положил ему руку на плечо и предъявил свои полномочия."You are really Phileas Fogg?"- Вы - господин Филеас Фогг?"I am."- Да, сударь."I arrest you in the Queen's name!"- Именем королевы вы арестованы.Chapter XXXIVГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ,In which Phileas Fogg at Last Reaches Londonв которой Паспарту получает возможность очень зло пошутитьPhileas Fogg was in prison.Филеас Фогг находился в тюрьме.He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day.Его заперли в полицейский пост при ливерпульской таможне, где он должен был провести ночь в ожидании перевода в Лондон.Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen.В момент ареста Паспарту хотел броситься на сыщика, но его удержали полисмены.
Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand.Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять.
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber.Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор!
The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly.Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя.
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not.Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг - все равно, виновен ли тот, или нет. Правосудие разберется.
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune!Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся!
Had he not concealed Fix's errand from his master?В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю?
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg?Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина?
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil.Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства.
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out.Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести. Он плакал, на него было жалко смотреть. Он готов был разбить себе голову!
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House.Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни.
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again.Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга.
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end.Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели!
This arrest was fatal.Этот арест погубил его.
Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours.Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды!
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench.Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый.
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion.Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно.
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment?Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту?
No one could tell.Неизвестно.
There he sat, calmly waiting - for what?Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего?
Did he still cherish hope?Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду?
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed?Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы?
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands.Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок.
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен.
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught.Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман.
Did escape occur to him?Думал ли он о спасении?
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison?Искал ли выхода из своей тюрьмы?
Did he think of escaping from it?Собирался ли бежать?
Possibly; for once he walked slowly around the room.Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату.
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods.Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой.
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written,Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло:
"21st December, Saturday, Liverpool," he added,"21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил:
"80th day, 11.40 a.m.," and waited."80-й день, 11 часов 40 минут утра". После этого он продолжал ждать.
The Custom House clock struck one.Часы на здании таможни пробили час.
Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast.Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты.
Two hours!Два часа!
Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled.Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы еще прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился...