Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 8 из 85

Mr. Fogg was quite ready.Мистер Фогг был готов.
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways.В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах.
"You have forgotten nothing?" asked he.- Вы ничего не забыли? - спросил он.
"Nothing, monsieur."- Ничего, сударь.
"My mackintosh and cloak?"- Мой плащ и одеяло?
"Here they are."- Вот они.
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout.- Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту.
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it."- Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down.Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом.
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross.Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги.
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight.В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала.
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню.
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying,Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами:
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on.- Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше.
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце.
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу.
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon."- Господа, я уезжаю, - сказал он, - и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут.
"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely.- О мистер Фогг, - учтиво ответил Г отье Ральф, -это совершенно излишне.
"We will trust your word, as a gentleman of honour."Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена! - Так все же будет лучше, - заметил мистер Фогг.
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart.-Вы не забыли, что должны вернуться... - начал Эндрю Стюарт.
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen."- Через восемьдесят дней, - прервал его мистер Фогг, - в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа!
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся.
The night was dark, and a fine, steady rain was falling.Ночь была темная. Моросил мелкий дождь.
Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips.Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана.
Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.Паспарту, все еще ошеломленный, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами.
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния.
"What's the matter?" asked Mr. Fogg.- Что с вами? - осведомился мистер Фогг.
"Alas! In my hurry - I- I forgot -"-Дело в том... что... в спешке... от волнения... я забыл...
"What?"- Что именно?
"To turn off the gas in my room!"- Погасить газовый рожок в своей комнате.
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn - at your expense."- Что ж, мой милый, - невозмутимо ответил мистер Фогг, - он будет гореть за ваш счет!
Chapter VГЛАВА ПЯТАЯ,
In which a New Species of Funds, Unknown to the Moneyed Men, Appears on 'Changeв которой на лондонской бирже появляется новая ценность
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End.Покидая Лондон, Филеас Фогг, без сомнения, не подозревал, что его отъезд вызовет такой большой шум.
The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members.Известие о пари сперва распространилось в Реформ-клубе и породило сильное возбуждение среди членов этой почтенной корпорации.
From the club it soon got into the papers throughout England.Затем по милости репортеров это возбуждение перекинулось в газеты, а через газеты оно передалось населению Лондона и всего Соединенного королевства.
The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim."Вопрос о кругосветном путешествии" комментировался, обсуждался, разбирался с такой горячностью и страстью, словно речь шла о новом _Алабамском деле_.
Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling.Одни приняли сторону Филеаса Фогга, другие - и они вскоре составили значительное большинство -выступили против него. Совершить кругосветное путешествие при помощи современных средств передвижения не в теории, не на бумаге, а на деле, и в такой короткий срок! Это не только немыслимо, - это безумие!
The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him."Таймс", "Стандард", "Ивнинг стар", "Морнинг кроникл" и двадцать других крупных газет высказались против мистера Фогга. Одна лишь "Дейли телеграф" до некоторой степени поддерживала его.
People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.Почти все называли Филеаса Фогга маньяком, сумасшедшим, а его коллег из Реформ-клуба порицали за то, что те заключили пари с человеком, умственные способности которого были явно не в порядке.
Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers.В печати по этому поводу появился ряд весьма страстных, но строго логических статей. Всем известно, какой интерес возбуждает в Англии все, что касается географии. Поэтому не было ни одного читателя, к какому бы сословию он ни принадлежал, который бы не проглатывал столбцы газет, посвященные путешествию Филеаса Фогга.