Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 80 из 85

At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix.В два часа тридцать три минуты снаружи послышался какой-то шум, раздался скрип двери, прозвучали голоса Паспарту и Фикса.Phileas Fogg's eyes brightened for an instant.В глазах мистера Фогга блеснул огонек.The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him.Дверь полицейского поста открылась, и он увидел бросившихся к нему миссис Луду, Паспарту, Фикса.Fix was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak.Фикс задыхался, волосы его были растрепаны... Он едва мог говорить!"Sir," he stammered, "sir - forgive me - most -unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you are free!"-Сударь,- бормотал он,- сударь... простите... злосчастное сходство... Вор уже три дня как арестован... вы... свободны!...Phileas Fogg was free!Филеас Фогг был свободен.He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down.Он подошел к сыщику. Пристально взглянув ему в лицо, он сделал первое и, вероятно, последнее быстрое движение в своей жизни: отвел обе руки назад и затем с точностью автомата ударил кулаками злосчастного сыщика."Well hit!" cried Passepartout, "Parbleu! that's what you might call a good application of English fists!"- Хороший удар, черт возьми! - воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: - Вот прекрасный урок английского бокса!Fix, who found himself on the floor, did not utter a word.Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова.He had only received his deserts.Он получил лишь то, что заслужил.Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station.Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню. Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале.Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before.Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон... Было сорок минут третьего... Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад.Phileas Fogg then ordered a special train.Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд.
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock.На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня.
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant.Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону.
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout.Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении.
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine."Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут.
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes.Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!...
He had lost the wager!Он проиграл.
Chapter XXXVГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ,
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twiceв которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом.
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений.
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой.
He bore his misfortune with his habitual tranquillity.Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар.
Ruined!Разорен!
And by the blundering of the detective!И по вине этого болвана - полицейского инспектора!
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible!Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел - и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, -это было действительно ужасно!
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him.От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки.
There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club.Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу.
So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him.После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его.
Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать.
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune.Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии.
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project.По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план.
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином.
First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days.Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней.
He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear.В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично.
The night passed.Ночь прошла.
Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он?
Aouda did not once close her eyes.Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз.
Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина.
Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself.На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом.
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights.